心理语言学视角下的语码转换研究
2014-10-29 14:05阅读:
心理语言学视角下的语码转换研究
高军,戴炜华
(上海理工大学外语学院,上海200093)
摘要:回顾了心理语言学视角下的语码转换研究,探讨了心理实验研究语码转换的方法问题,如受试、语言模式、刺激和任务;重点评介了F.
Grosjean提出的双语词汇识别模型及其解释力,指出了该模型能够阐释双语者在双语模式下出现的语言激活状态和同音词等效应,但是没有说明语言节点在双语处理中的作用。
关键词:语码转换; 语言模式; 感知和生成; 语言激活; 双语词汇提取模型
中图分类号:H319
文献标志码
:A
文章编号:1009-895X(2011)01-0015-OS
Psycholinguistic Dimensions of
Code-switching Research
Gao Jun,
Dai Weihua
(College of Foreign Languages,
University of Shanghai for
Science and Technology, Shanghai
200093, China)
Abstract: The present paper
reviews the psycholinguistic dimensions
of
code-switching
research and
discusses the
methodological issues when
experimenting with
codeswitching, such as subjects
language modes, stimuli
and tasks.Emphasis is put on
the evaluation of the bilingual
model of word
recognition
proposed by F. Grosjean and
its explanatory power. The
analyses show that this model
can explain the
effects such as activation
states and homophones in
bilingual modes, but does not
point out
the role of language nodes
in bilingual processing.
Key words: code switching;
language mode; perception and
production; language activation;
bilingual model of
lexical access
语码转换(code-switching, CS)指双语或多语者在同一个或连续的话轮中转换语言变体的现象。自20世纪70年代以来,西方语言学界对语码转换现象给予了极大的关注。语言学家从社会语言学、句法学、语篇分析、语用学以及语言交际学等角度,探讨语码转换的社会动机、句法结构、语篇模式、语用功能和交际意图等。
与之相比,心理语言学家对语码转换的研究重点放在双语者的认知心理过程,尤其是在语码转换模式下的言语感知、词汇识别、句法及语义处理和记
忆以及言语生成等过程上。和单语者实验相比,在双语者的心理语言学实验中,对受试、刺激和任务的选择以及语言模式的监控等方面要复杂得多。一些研究由于选择的受试不同、采用的刺激和任务不同而得出了截然不同的实验结果。本文拟在回顾语码转换的心理语言学研究的基础上,讨论语码转换的心理语言学研究方法问题,尤其是各种变量的选择和控制,并重点评介F.
Grosjean的双语词汇提取模型及其解释力。
一、语码转换的心理语言学研究回顾
传统的双语研究认为,双语者阅读和理解含有语码转换词语(CS
words,以下简称CS词)的句子比阅读和理解单语句子所耗时间要长。例如,Kolers对法一英双语者的研究表明,受试读到含有语码转换的句子时会略作迟疑,比朗读单语句子的反应要慢些,花费时间也相对要长一些[1]。
J.
Macnamara &
S.
L.Kushnirt
[2]认为,双语者头脑中存在两个转换机制(switch
mechanism)。在语言处理过程中,转换机制决定了双语者的两种心理词典的“开启”或“关闭”状态。其中,输入转换机制(input
switch mechanism)被认为是处于感知阶段,即双语者在理解句子时通过输入转换机制设定相应的语言处理机制并选择相应的心理词典。例如,假定英语一西班牙语双语者听到一句西班牙语句子,发现该句子的声学信号和英语的声学信号相匹配,那么该双语者头脑中的输入转换机制就会选择英语语言系统知识对该句子加以分析处理。输出转换机制(output
switch mechanism)在言语生成阶段起作用,双语者可以自发地选择两种语码中的任何一种生成句子。而且,他们认为,一旦一种语言如英语的心理词典开启,另一种语言(如西班牙语)的心卫词典就会关闭。因为两种心理词典不会同时被携活,所以双语者处理含有CS词的句子时所花费合时间要长。
当前对语码转换的心理语言学研究,注重口语中语码转换的实时处理和影响识别CS词的心理语言学因素。F.
Grosjean[3]通过实验研究了法一英双语者转换语码的情况。研究结果表明,影响对CS词识别的两个因素是CS词的音位配列结构和语音特征。首先,双语者判断CS词的音位配列是属于基础语言(base
language)还是客体语言(guest language)。例如,英语和法语相比,英语单词中的起首字母更多表现为辅音丛(consonant clusters,
CC),而法语单词中的起首字母更多表现为辅音+元音(consonant十vowel,
C码。因此,双语者倾向于把以CC起始的单词识别为英语,而把以CV起始的单词识别为法语。其次,由于CS词保留了客体语言的语音特征,因此CS词更容易被双语者识别。同时,两种语言中无同音词的CS词的语音比有同音词的CS的语音更容易识别。
在F.
Grosjean的实验研究中,双语者所使用的英语和法语无论从共时角度还是历时角度来看都比较相近,这对其他双语现象是否具有普遍适用性?是否还有其他影响语码识别的因素?例如,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,英一汉双语者的语码转换是否表现出相同的特征?Li
P.以英一汉双语者为对象进行了实验,测量了英一汉双语者为正确识别一个CS词所需要的刺激信息量和把一个CS词的发音处理出来所需要的时间量[4]。实验研究表明,英一汉双语者处理语码转换材料要比处理单语材料需要更多的时间,而且音位配列和语音特征都对识别CS词产生影响。此外,语境信息也有助于英一汉双语者成功识别CS词。Li
P.的实验同时提供了并行激活机制印arallel activation
mechanism)而不是串行搜索机制(serial search
mechanism)起作用的证据。如果CS词的识别是串行搜索过程,则词汇量的大小就会影响CS词的识别,因为搜索较大的双语词汇池(lexical
pool)所需要的时间要比搜索较小的单语词汇池所耗的时间要长。然而,如果通过并行激活过程来识别CS词,那么词汇量就不成问题,因为词汇池中多数的词汇项并不需要更多的识别时间。因此,Li P.认为,并行激活过程对CS词的识别最具解释力[4]。
二、心理实验研究中变量的选择和控制
对双语者语言处理的研究比单语者复杂得多,因为要涉及受试(subjects)、刺激(stimuli)、任务(task)和语言模式((language
mode)等变量的选择和监控。一些研究因为选择了不同的受试、采用了不同的刺激和任务而得出了不同的结论,有时甚至是截然相反的结论。因此,有必要对语码转换的心理语言学方法问题加以探讨,尤其是各种变量的界定,以此对双语者的语言处理过程做出较为合理的解释。本文在文献[5]研究的基础上,讨论说明语码转换的心理语言学实验研究中各种变量的选择和控制方法问题。
1.受试
双语者本身就是一个较为复杂的概念。双语者通常指一个人在日常交际中,根据听者、话题、交际场景等需要,能够熟练自如地使用两种语言或语言变体。双语者的语言能力并不是两种语言能力的简单叠加,它具有特定的语言构型。由于日常生活中对两种语言的需要和使用不一定均等,双语者运用两种语言的能力也不一定相同。因此,F.
Grosjean认为,在实验中对受试的选择必须考虑以下因素[5]。
a.语言历史:包括受试习得语言的年龄、方式、使用两种语言的时间长短等。
b.语言稳定性:受试是否正在习得其中一种语言或者其中一种语言能力己经相对稳定。
c.语言数量:受试所掌握语言的数量和类型以及整体语言运用能力。
d.语言能力:受试所掌握的两种语言的听、说、读、写技能。
e.语言功能:受试日常使用语言的情况,如选择使用某种语言的时间、听者、话题等。
f.语言模式:受试处于使用单语模式还是双语模式的状态。
g.受试的语码转换和词汇借用的使用量。
h.受试的年龄、性别、社会经济地位和