新浪博客

《多佛尔海峡》,看看辜正坤先生的翻译!经典啊!!!

2009-03-31 12:04阅读:
《多佛海滩》是阿诺德诗歌中的名篇之一,反映了19世纪西方社会中的宗教信仰在新知识的冲击下普遍沦丧的时代风貌。诗人在海边触景生情,抚今追昔,由眼前的海景联想到索福克勒斯听到海涛时对人类苦难的悲悯,引出自己对这个信仰危机时代的担忧和无奈,要求爱人与自己真诚相待,以求在动荡不定的世界上找到把握之处。诗中讨论的信仰危机虽是诗人所处时代的危机,但类似的危机却有一定的普遍性,不同时代、不同年龄阶段的读者读后可能有类似的心得感受。对思想信念和社会角色都处于转型期的一代又一代年轻读者来说,这首诗尤其有亲和力:诗中所表现出的对世界把握不定的感觉和对爱情的诉求道出了他们的心声。
这首诗以大海的形象引起比兴,气势宏大而深沉。诗行长短不一,跨行诗句不断出现,诗歌韵脚和谐,但排列参差,恰似潮涨潮落,也如思绪绵延,使诗歌在形式上的表现很好地衬托了内容的表达。

Dover Beach

Matthew Arnold


The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window,
sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the A gaean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.


多 佛 海 岸  
辜正坤 译
沧海静入夜,
正潮满,长峡托孤月;
看法兰西岸,灯火明灭。
英伦峭壁森森,光熠熠,
崖下风烟一时绝。
凭窗立,觉夜气清和透心冽!
远望,月洗平沙千万里,
排浪一线翻霜雪。
听!潮卷砾石声威烈,
又回首,怒掷高滩侧。
才至也,又消歇,
声调如泣轻吟处,
愁音万古声声切!


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享