新浪博客

The Isles of Greece哀希腊

2009-04-14 20:31阅读:

译文精选:The Isles of Greece哀希腊

The Isles of Greece 哀希腊
By Lord Byron 拜伦
( from: Don Juan, Canto the Third - LXXXVI ) 译者:郝宜平
1
The Isles of Greece, the Isles of Greece ! 希腊,希腊,你这岛国!
Where burning Sappho loved and sung, 激情地沙芙曾向你奉上与歌,
Where grew the arts of War and Peace, 壮烈地上演过多少幕战争与和平的剧,
Where Delos rose, and Phœbus sprung ! 德罗士在这里升腾,福玻斯在这里溅落!
Eternal summer gilds them yet, 永恒的夏季里骄阳依旧,
But all, except their Sun, is set. 但,除了阳光,一切都已沦落。
r /> 2
The Scian and Teian muse, 赛安和得安的缪斯,
The Hero's harp, the Lover's lute, 英雄的竖琴和爱人的琵琶,
Have found the fame your shores refuse :激扬起被你的海岸抗拒的荣耀
Their place of birth alone is mute 而今这声音在它的发源地已喑哑无声
To sounds which echo further west 却回响在了辽远的西方
Than your Sires' 'Islands of the Blest.' 远胜于你先贤的“福岛”。
3
The mountains look on Marathon --- 群山瞩目马拉松
And Marathon looks on the sea; 而马拉松凝望大海;
And musing there an hour alone, 我在此独自冥想,
I dreamed that Greece might still be free; 冥想希腊此时仍是自由之邦;
For standing on the Persians' grave, 既然伫立于波斯坟头,
I could not deem myself a slave. 又怎肯将自己化身为奴。
4
A King sate on the rocky brow 危崖之巅一个国王志满踌躇
Which looks o'er sea-born Salamis; 他俯瞰浴罢出海的萨拉米斯岛;
And ships, by thousands, lay below, 其下万千征帆,
And men in nations; --- all were his ! 举国万千征夫——全都归他调度!
He counted them at break of day --- 破晓时他点兵点将——
And, when the Sun set, where were they? 然则,日落时兵将又在何方?
5
And where are they? And where art thou, 勇士们安在?还有你,
My country? On thy voiceless shore 我的祖国?在你寂寥的岸
The heroic lay is tuneless now --- 英武胜利的步伐不复——
The heroic bosom beats no more ! 英雄必胜的信念不再!
And must thy Lyre, so long divine, 而你一向神圣的七弦琴,
Degenerate into hands like mine? 难道必得沦落于我这平庸的手?
6
'T is something, in the dearth of Fame, 荣耀沦丧中仍有某种意念,
Though linked among a fettered race, 虽然它受着桎捁的羁绊,
To feel at least a patriot's shame, 却至少感受着志士的羞,
Even as I sing, suffuse my face; 在我作歌时流布我的脸庞;
For what is left the poet here? 诗人在此还能做什么?
For Greeks a blush --- for Greece a tear. 为希腊耻……为希腊泣。
7
Must we but weep o'er days more blest? 镇日掩泣便是福?
Must we but blush? --- Our fathers bled. 就只能镇日蒙羞?我们的祖先却宁可流血。
Earth ! render back from out thy breast 大地!请敞开你的胸扉
A remnant of our Spartan dead ! 将我安息的斯巴达壮士归还罢!
Of the three hundred grant but three, 即使只有三百中的三人,
To make a new Thermopylæ ! 也足以再来一次德莫比利的决死拼杀!
8
What, silent still? and silent all? 怎么,还是静默?全然的静默?
Ah ! no; --- the voices of the dead 啊!不,……死者的声音
Sound like a distant torrent's fall, 犹如远方奔流的瀑布,
And answer, 'Let one living head, 它回答说:“来一个活人领头,
But one arise, --- we come, we come ! '只要一人奋起,我们必来,必来!”
'T is but the living who are dumb. 而闷不做声的却是活人。
9
In vain -- in vain: strike other chords; 徒劳啊, 徒劳,且换另一支曲调:
Fill high the cup with Samian wine ! 将杯中满注撒密安美酒!
Leave battles to the Turkish hordes, 让土耳其蛮子去赢得战争,
And shed the blood of Scio's vine ! 将所有的葡萄汁液榨干!
Hark ! rising to the ignoble call --- 听!响应这卑贱的呼唤
How answers each bold Bacchanal ! 无聊的酒神个个雀跃!
10
You have the Pyrrhic dance as yet, 你们还在跳皮瑞克战舞一如既往,
Where is the Pyrrhic phalanx gone? 可皮瑞克方阵遗弃何方?
Of two such lessons, why forget 同为修身的两课,
The noblier and manlier one? 为何只忘记那更高尚更勇武的一堂?
You have the letters Cadmus gave --- 你们拥有卡德莫斯创造的文字——
Think ye he meant them for a slave? 那文字难道造给了奴隶?
11
Fill high the bowl with Samian wine ! 将杯中满注撒密安美酒!
We will not think of themes like these ! 这样的题目我们不要思考!
It made Anacreon's song divine: 它使阿克那里翁的诗句超凡入圣:
He served --- but served Polycrates --- 而他却效忠……效忠波里克瑞底斯——
A Tyrant; but our masters then 一个暴君,却总归是我们的主子
Were still, at least, our countrymen. 更何况,至少是我们自己的族人。
12
The Tyrant of the Chersonese 凯尔索涅斯的暴君
Was Freedom's best and bravest friend; 是自由最好最忠勇的朋友
That tyrant was Miltiades ! 暴君大名叫做米尔提亚底斯!
Oh ! that the present hour would lend 啊,但愿此时也能借用
Another despot of the kind ! 一个和他类似的暴君!
Such chains as his were sure to bind. 铁腕如斯必能联结同心。
13
Fill high the bowl with Samian wine ! 将杯中满注撒密安美酒!
On Suli's rock, and Parga's shore, 苏力岩和巴加岸
Exists the remnant of a line 尚存有孤孽一线
Such as the Doric mothers bore; 似乎出自多利安母亲;
And there, perhaps, such seed is sown, 也许,这样的种已经撒播,
The Heracleidan blood might own. 或还拥有赫拉克里斯的血。
14
Trust not for freedom to the Franks --- 不要将自由系望于法兰克
They have a king who buys and sells; 他们的君王翻云覆雨;
In native swords, and native ranks, 仗自己的利剑厮杀,凭自己的士兵打拼,
The only hope of courage dwells; 这才是希望之勇气唯一之所系;
But Turkish force, and Latin fraud, 但土耳其的武力,拉丁的诡诈
Would break your shield, however broad. 都能打穿你的盾牌,哪怕这盾牌宽广无比。
15
Fill high the bowl with Samian wine ! 将杯中满注撒密安美酒!
Our virgins dance beneath the shade --- 树荫下舞蹈的是我们的处女舞娘
I see their glorious black eyes shine; 我看见她们亮黑明眸中闪动的秋波;
But gazing on each glowing maid, 注视每一个成长的娇娘,
My own the burning tear-drop laves 我的眼睛热泪迷茫
To think such breasts must suckle slaves. 为这即将哺乳奴隶的胸膛感伤。
16
Place me on Sunium's marbled steep, 让我站上苏尼海角陡峭的大理石岩,
Where nothing, save the waves and I, 只有海浪拥我孤立其间,
May hear our mutual murmurs sweep; 可聆听我们之间细语潺潺;
There, swan-like, let me sing and die; 我要在那里天鹅般歌尽而亡;
A land of slaves shall ne'er be mine --- 奴隶的国度岂是我栖身之所
Dash down yon cup of Samian wine ! 酹干你撒密安美酒为我之殇!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享