新浪博客

《俄狄浦斯王》节选

2009-07-31 14:00阅读:
《俄狄浦斯王》节选
作者:索福克勒斯
克瑞翁:公民们,听说俄狄浦斯王说了许多可怕的话,指控我,我忍
无可忍,才到这里来了。如果他认为目前的事是我用什么言行伤害了他,
我背上这臭名,真不想再活下去了。如果大家都说我是城邦里的坏人,连
你和我的朋友们也这样说,那就不单是在这一方面中伤我,而是在许多方
面。
歌队长:他的指责也许是一时的气话,不是有意说的。
克瑞翁:他是不是说过我劝先知捏造是非?
歌队长:他说过,但不知是什么用意。
克瑞翁:他控告我的时候,头脑、眼睛清醒吗?
歌队长:我不知道;我不明白我们的国王在做什么。他从宫里出来
了。
俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。
俄狄浦斯:你这人,你来干什么?你的脸皮这样厚?你分明是想谋害
我,夺取我的王位,还有脸来我家吗?喂,当着众神,你说吧:你是不是
把我看成了懦夫和傻子,才打算这样干?你狡猾的向我爬过来,你以为我
不会发觉你的诡计,发觉了也不能提防吗?你的企图岂不是太愚蠢吗?既
没有党羽,又没有朋友,还想夺取王位?那要有党羽和金钱才行呀!
克瑞翁:你知道怎么办么?请听我公正的答复你,听明白了再下判
断。
俄狄浦斯:你说话很狡猾,我这笨人听不懂;我看你是存心和我为
敌。
克瑞翁:现在先听我解释这一点。
俄狄浦斯
:别对我说你不是坏人。
克瑞翁:假如你把糊涂顽固当作美德,你就太不聪明了。
俄狄浦斯:假如你认为谋害亲人能不受惩罚,你也算不得聪明。
克瑞翁:我承认你说得对。可是请你告诉我,我哪里伤害了你?
俄狄浦斯:你不是劝我去请那道貌岸然的先知吗?
克瑞翁:我现在也还是这样主张。
俄狄浦斯:已经隔了多久了,自从拉伊俄斯——

克瑞翁:自从他怎么样?我不明白你的意思。
俄狄浦斯:——
—遭人暗杀死去后。
克瑞翁:算起来日子已经很长久了!
俄狄浦斯:那时候先知卖弄过他的法术吗?
克瑞翁:那时候他和现在一样聪明,一样受人尊敬。
俄狄浦斯:那时候也提起过我吗?
克瑞翁:我在他身边没听见他提起过。
俄狄浦斯:你们也没有为死者追究过这件案子吗?
克瑞翁:自然追究过,怎么会没有呢?可是没有结果。
俄狄浦斯:那时候这位聪明人为什么不把真情说出来呢?
克瑞翁:不知道;不知道的事我就不开口。
俄狄浦斯:这一点你总是知道的,应该讲出来。
克瑞翁:哪一点?只要我知道,我不会不说。
俄狄浦斯:要不是和你商量过,他不会说拉伊俄斯是我杀死的。
克瑞翁:要是他真这样说,你自己心里该明白;正像你质问我,现在
我也有权质问你了。
俄狄浦斯:你尽管质问,反正不能把我判成凶手。
克瑞翁:你难道没有娶我的姐姐吗?
俄狄浦斯:这个问题自然不容我否认。
克瑞翁:你是不是和她一起治理城邦,享有同样权力?
俄狄浦斯:我完全满足了她的心愿。
克瑞翁:我不是和你们俩相差不远,居第三位吗?
俄狄浦斯:正是因为这原故,你才成了不忠实的朋友。
克瑞翁:假如你也像我这样思考,就会知道事情并不是这样的。首先
你想一想:谁会愿意做一个担惊受怕的国王,而不愿又有同样权力又是无
忧无虑呢?我天生不想做国王,而只想作国王的事;这也正是每一个聪明
人的想法。我现在安安心心从你手里得到一切;如果做了国王,倒要做许
多我不愿意做的事了。对我来说,王位会比无忧无虑的权势甜蜜吗?我不
至于这样傻,不选择有利有益的荣誉。现在人人祝福我,个个欢迎我。有
求于你的人也都来找我,从我手里得到一切。我怎么会放弃这个,追求别
的呢?头脑清醒的人是不会做叛徒的。而且我也天生不喜欢这种念头,如
果有谁谋反,我决不和他一起行动。为了证明我的话,你可以到皮托去调
查,看我告诉你的神示真实不真实。如果你发现我和先知同谋不轨,请用
我们两个人的——
—而不是你一个人的—— —名义处决我,把我捉来杀死。可
是不要根据靠不住的判断、莫须有的证据就给我定下罪名。随随便便把坏
人当好人,把好人当坏人都是不对的。我认为,一个人如果抛弃他忠实的
朋友,就 等 于 抛 弃 他 珍 惜 生 命 。这 件 事 ,毫 无 疑 问 ,你 终 究 是 会 明 白 的 。
因为一个正直的人要经过长久的时间才看得出来,一个坏人只要一天就认
得出来。
歌队长:主上啊,他怕跌跤,他的话说得很好。急于下判断总是不妥
当啊!
俄狄浦斯:那阴谋者已经飞快的来到眼前,我得赶快将计就计。假如
我不动,等着他,他会成功,我会失败。
克瑞翁:你打算怎么办?是不是把我放逐出境?
俄狄浦斯:不,我不想把你放逐,我要你死,好叫人看看嫉妒人的下
场。
克瑞翁:你的口气看来是不肯让步,不肯相信人?
俄狄浦斯:……
克瑞翁:我看你很糊涂。
俄狄浦斯:我对自己的事并不糊涂。
克瑞翁:那么你对我的事也该这样。
俄狄浦斯:可是你是个坏人。
克瑞翁:要是你很愚蠢呢?
俄狄浦斯:那我也要继续统治。
克瑞翁:统治得不好就不行!
俄狄浦斯:城邦呀城邦!
克瑞翁:这城邦不单单是你的,我也有份。
歌队长:两位主上啊,别说了。我看见伊俄卡斯忒从宫里出来了,她
来得恰好,你们这场纠纷由她来调停,一定能很好的解决。
伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。
伊俄卡斯忒:不幸的人啊,你们为什么这样愚蠢的争吵起来?这地方
正在闹瘟疫,你们还引起私人纠纷,不觉得惭愧吗? (向俄狄浦斯:你还
不快进屋去!克瑞翁,你也回家去吧。不要把一点不愉快的小事闹大了! )
克瑞翁:姐姐,你丈夫要对我做可怕的事,两件里选一件,或者把我
放逐,或者把我捉来杀死。
俄狄浦斯:是呀,夫人,他要害我,对我下毒手。
克瑞翁:我要是做过你告发的事,我该倒霉,我该受诅咒而死。
伊俄卡斯忒:俄狄浦斯呀,看在天神面上,首先为了他已经对神发了
誓,其次也看在我和站在你面前的这些长老面上,相信他吧!
歌队长: (哀歌第一曲首节)主上啊,我恳求你,高高兴兴,清清醒
醒的听从吧。
俄狄浦斯:你要我怎么样?
歌队长:请你尊重他,他原先就不渺小,如今起了誓,就更显得伟
大了。
俄狄浦斯:那么你知道要我怎么样吗?
歌队长:知道。
俄狄浦斯:你要说什么快说吧。
歌队长:请不要只凭不可靠的话就控告他,侮辱这位发过誓的朋友。
俄狄浦斯:你要知道,你这要求,不是把我害死,就是把我放逐。
伊俄卡斯忒:主上啊,看在天神面上,告诉我你为什么这样生气?
俄狄浦斯:我这就告诉你;因为我尊重你胜过尊重那些人;原因就是
克瑞翁在谋害我。
伊俄卡斯忒:往下说吧,要是你能说明这场争吵为什么应当由他负
责。
俄狄浦斯:他说我是杀害拉伊俄斯的凶手。
伊俄卡斯忒:是他自己知道的,还是听旁人说的?
俄狄浦斯:都不是;是他收买了一个无赖的先知做喉舌;他自己的喉
舌倒是清白的。
伊俄卡斯忒:你听说的这件事,你尽可放心;你听我说下去,就会知
道,并没有一个凡人能精通预言术。关于这一点,我可以给你一个简单的
证据。
有一次,拉伊俄斯得了个神示——
—我不能说那是福玻斯亲自说的,只
能说那是他的祭司说出来的—— —他说厄运会向他突然袭来,叫他死在他和
我所生的儿子手中。
可 是 现 在 我 们 听 说 ,拉 伊 俄 斯 是 在 三 岔 路 口 被 一 伙 外 邦 强 盗 杀 死 的 ;
我们的婴儿,出生不到三天,就被拉伊俄斯钉住左右脚跟,叫人丢在没有
人迹的荒山里了。
既然如此,阿波罗就没有叫那婴儿成为杀父亲的凶手,也没有叫拉伊
俄斯死在儿子手中—— —这正是他害怕的事。先知的话结果不过如此,你用
不着听信。凡是天神必须做的事,他自会使它实现,那是全不费力的。
俄狄浦斯:夫人,听了你的话,我心神不安,魂飞魄散。
伊俄卡斯忒:什么事使你这样吃惊,说出这样的话?
俄狄浦斯:你好像是说,拉伊俄斯被杀是在一个三岔路口。
伊俄卡斯忒:故事是这样;至今还在流传。
俄狄浦斯:那不幸的事发生在什么地方?
伊俄卡斯忒:那地方叫福喀斯,通往得尔福和道利亚的两条岔路在那
里会合。
俄狄浦斯:事情发生了多久了?
伊俄卡斯忒:这消息是你快要做国王的时候向全城公布的。
俄狄浦斯:宙斯啊,你打算把我怎么样呢?
伊俄卡斯忒:俄狄浦斯,这件事怎么使你这样发愁?
俄狄浦斯:你先别问我,倒是先告诉我,拉伊俄斯是什么模样,有多
大年纪?
伊俄卡斯忒:他个子很高,头上刚有白头发;模样和你差不多。
俄狄浦斯:哎呀,我刚才像是凶狠的诅咒了自己,可是自己还不知
道。
伊俄卡斯忒:你说什么?主上啊,我看着你就发抖啊。
俄狄浦斯:我真怕那先知的眼睛并没有瞎。你再告诉我一件事,事情
就更清楚了。
伊俄卡斯忒:我虽然在发抖,你的话我一定会答复的。
俄狄浦斯:他只带了少数侍从,还是像一位国王那样带了许多卫兵?
伊俄卡斯忒:一共五个人,其中一个是传令官,还有一辆马车,是给
拉伊俄斯坐的。
俄狄浦斯:哎呀,真相已经很清楚了!夫人啊,这消息是谁告诉你
的?
伊俄卡斯忒:是一个仆人,只有他活着回来了。
俄狄浦斯:那仆人现在还在家里吗?
伊俄卡斯忒:不在;他从那地方回来以后,看见你掌握了王权,拉伊
俄斯完了,他就拉着我的手,求我把他送到乡下,牧羊的草地上去,远远
的离开城市。我把他送去了。他是个好仆人,应当得到更大的奖赏。
俄狄浦斯:我希望他回来,越快越好!
伊俄卡斯忒:这倒容易;可是你为什么希望他回来呢?
俄狄浦斯:夫人,我是怕我的话说得太多了,所以想把他召回来。
伊俄卡斯忒:他会回来的,可是,主上啊,你也该让我知道,你心里
到底有什么不安。
俄狄浦斯:你应该知道我是多么忧虑。碰上这样的命运,我还能把话
讲给哪一个比你更应该知道的人听?
我父亲是科任托斯人,名叫波吕玻斯,我母亲是多里斯人,名叫墨洛
珀。我在那里一直被尊为公民中的第一个人物,直到后来发生了一件意外
的事——
—那虽是奇怪,倒还值不得放在心上。那是在某一次宴会上,有个
人喝醉了,说我是我父亲的冒名儿子。当天我非常烦恼,好容易才忍耐
住;第二天 我 去 问 我 的 父 母 ,他 们 因 为 这 辱 骂 ,对 那 乱 说 话 的 人 很 生 气 。
我虽然满意了 ,但 是 事 情 总 是 使 我 很 烦 恼 ,因 为 诽 谤 的 话 到 处 都 在 流 传 。
我就瞒着父母,去到皮托,福玻斯没有答复我去求问的事,就把我打发走
了;可是他却说了另外一些预言,十分可怕,十分悲惨,他说我命中注定
要玷污我母亲的床榻,生出一些使人不忍看的儿女,而且会成为杀死我的
生身父亲的凶手。
我听了这些话,就逃到外地去,免得看见那个会实现神示所说的耻辱
的地方,从此我就凭了天象测量科任托斯的土地。我在旅途中来到你所说
的国王遇害的地方。夫人,我告诉你真实情况吧。我走近三岔路口的时
候,碰见一个传令官和一个坐马车的人,正像你所说的。那领路的和那老
年人态度粗暴,要把我赶到路边。我在气愤中打了那个推我的人—— —那个
驾车的;那老年人看见了,等我经过的时候,从车上用双尖头的刺棍朝我
头上打过来。可 是 他 付 出 了 一 个 不 相 称 的 代 价 ,立 刻 挨 了 我 手 中 的 棍 子 ,
从车上仰面滚下来了;我就把他们全杀死了。
如果我这客人和拉伊俄斯有了什么亲属关系,谁还比我更可怜?谁还
比我更为天神所憎恨?没有一个公民或外邦人能够在家里接待我,没有人
能够和我交谈 ,人 人 都 得 把 我 赶 出 门 外 。这 诅 咒 不 是 别 人 加 在 我 身 上 的 ,
而是我自己。我用这双手玷污了死者的床榻,也就是用这双手把他杀死
的。我不是个坏人吗?我不是肮脏不洁吗?我得出外流亡,在流亡中看不
见亲人,也回不了祖国;要不然,就得娶我的母亲,杀死那生我养我的父
亲波吕玻斯。
如果有人断定这些事是天神给我造成的,不也说得正对吗?你们这些
可敬的神圣的神啊,别让我,别让我看见那一天!在我没有看见这罪恶的
污点沾到我身上之前,请让我离开尘世。
歌队长:在我们看来,主上啊,这件事是可怕的,但是在你还没有向
那证人打听清楚之前,不要失望。
俄狄浦斯:我只有这一点希望了,只好等待那牧人。
伊俄卡斯忒:等他来了,你想打听什么?
俄狄浦斯:告诉你吧:他的话如果和你的相符,我就没有灾难了。
伊俄卡斯忒:你从我这里听出了什么不对头的话呢?
俄狄浦斯:你曾告诉我,那牧人说过杀死拉伊俄斯的是一伙强盗。如
果他说的还是 同 样 的 人 数 ,那 就 不 是 我 杀 的 了 ;因 为 一 个 总 不 等 于 许 多 。
如果他只说是一个单身的旅客,这罪行就落在我身上了。
伊俄卡斯忒:你应该相信,他是那样说的;他不能把话收回;因为全
城的人都听见了,不单是我一个人。即使他改变了以前的话,主上啊,也
不能证明拉伊俄 斯 的 死 和 神 示 所 说 的 真 正 相 符 ;因 为 罗 克 西 阿 斯 说 的 是 ,
他注定要死在我儿子手中,可是那不幸的婴儿没有杀死他的父亲,倒是自
己先死了。从那时以后,我就再不因为神示而左顾右盼了。
(俄狄浦斯偕众侍从进宫,伊俄卡斯忒偕侍女随入。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享