《阿Q正传》为鲁迅小说代表作之一。写于1921~1922年,最初分章发表于北京《晨报副刊》,后收入小说集《呐喊》。
《阿Q正传》的发表使鲁迅先生闻名于全国,此作品也成为现代中国人所写的被广泛译成外国文字的不多的作品之一,他已被译成法、德、俄、日、英以及其他文字,流传世界,影响深远。
《阿Q正传》的最早英译本梁社乾于1925年译成英文,1926年由上海商务印书馆初版发行。梁社乾(George Kin Leung)是在美国新泽西州大西洋城出生的一名华侨。他早在1925年4月就和鲁迅通信,请鲁迅审阅他的译文,并指出译文中两处可商榷的地方。在《鲁迅日记》中有关梁社乾及其翻译的《阿Q正传》也有所记载:1925年6月14日“......得梁社乾信并誊印本《阿Q正传》二本”,此应为梁译定稿本;1925年6月20日“......寄梁社乾信并校正《阿Q正传》”。商务印书馆英译初版本只标明1926年字样,并不标月份,具体出版月份难知其详,《鲁迅日记》载鲁迅先生于1926年12月11日收到由梁社乾转赠的样书,“收梁社乾所寄赠英译《阿Q正传》六本”。书出版了,出版社先把样书寄给译者,再由译者转寄给鲁迅先生,恐怕得费些时日,商务英译本《阿Q正传》初版于1926年下半年是能够肯定的。此书商务又曾再版过,另外商务1926年尚出版过敬隐渔的法译本,为《阿Q正传》的最早法译本。
我存的这册商务初版本为32开布面精装,蓝色烫金,印刷十分美观,用纸也不差。据说当时硬壳之外还套以护封,日前闲翻章衣萍《窗下随笔》见有如下记载:鲁迅先生的《阿Q正传》,商务印书馆有梁社乾的英文译本。其书面包皮,画一阿Q形
