新浪博客

丹译中: 试译安徒生诗: 丹麦,我的父土

2009-05-16 07:20阅读:
今天试着翻译安徒生的诗,《丹麦,我的父土》。丹麦文: “Danmark, mit fædreland”, 英文译作: 'Denmark, My Native Land', 《丹麦,我的祖国》; 也译作'In Denmark I was born' , 《在丹麦,我出生》

“Nativeland(祖国)”这个词,在英文里叫 'Motherland' ---'母亲的国',或者 '母土' ---'母亲的土地',因为Land有土地的意思。 但是在日尔曼语系都是叫'Fædreland' 或者 'Vaderland' , 'Fatherland'---'父国', 或者“父土”。

'Fædreland', 按照字典,应该翻译成'祖国'----'Native Land'”。但是我个人喜欢翻译成'父土'----'父亲的土地',和我喜欢'Motherland', 翻译成“母土”----'母亲的土地'一样喜欢。

土地,让我觉得亲。

反正不管是父亲的土地还是母亲的土地,都是父亲母亲的家。

在这个时间段我尝试翻译大师对'父亲的土地'或者'母亲的土地'的眷恋,你应该明白我的心情。

这首诗最初发表于1835年三月五日,在丹麦妇孺皆知,等同于中国的《床前明月光》或者《除禾日当午》。 经常是当国歌唱的,不是国歌,胜似国歌。 表达了作者对他的故土---小国丹麦, 和他走过的地方的海滩,苹果树,花园,清风, 母语,天鹅……的热爱。

其实细想,每当我们想起故土,还不是想的是这些东西? 想念我们小时候走过的地方?

我自己就是因为没人说母语,才到新浪开博。

因为我快二十年生活在没有盛夏的地方,我怀念北京夏天的蝉鸣。蝉, 北京叫做“寂鸟”,还有盛夏的萤火虫, 象一盏盏在黑色中飞舞的荧蓝的小灯笼。夏天晚上去北海赏月的时候,也有拂面的清风。

北京给我的鸟的记忆当然不是天鹅,是麻雀。叽叽喳喳的, 刚开始说是“害虫”,后来又不是了。

北京给我的鸡蛋饼的记忆,是记得小时候总是嘱咐摊主多几层辣椒酱。现在我还是贪恋四川的辣椒酱,虽然一吃完就胃疼,老也长不了记性。小时候我爱呆看摊主作蛋饼的样子,那么麻利。

西红柿鸡蛋,小时候我怎么吃也吃不厌,可惜现在我尝试吃素一年,味蕾起了变化,鸡蛋对我有了味道,再也不能吃了。

最留恋的是北京的夜市, 地摊儿,烤白薯,驴打滚儿……冰糖葫芦是冬天的记忆,和冻出来的清鼻涕。

还有大碗茶......, 我那时候还是两分前一碗,数好两个一分钱,坐在马扎儿上喝, ------现在可能已经没有了。

一分钱在我小的时候是很多的钱。如果在马路上捡到不属于自己的,要交到警察叔叔手里边。


但是小时候的一分钱长什么样子?

怎么也记不起来了。

安徒生还有一首名诗,叫作《我是斯甘迪尼维亚人》. 这在安徒生时代是思想前进的作品,
即如我现在认为“地球人”是最好的称呼一样,虽然我还是有我'阿吃力的脚心儿'(Achilles’ heel) 。

那时的北欧小国们也是今天我打你,明天你打我的。现在看见北欧诸小国这样团结互助,不敢相信只是一百年前他们还互相残杀,挪威还是丹麦的殖民地。这个情景让对北欧现在一片和平之乐的人们惊叹。

今天试着翻译,只翻了一段,就翻不下去了。

诗不能翻,大师的诗更不能翻。越言简意亥的大师的诗,越不能翻。

我喜欢安徒生的一个原因, 是因为他总是用简单的词汇。但是他简单的用词很有韵律美,有音乐感。即使他的童话,例如:丑小鸭,每段话都经常是押韵的。

经常让我想起王维的诗。

这个韵律美, 音乐感, 当然在译成别国文字的时候消失。

我是深信北欧专家们已经有现成的译作的。但是我没有在网上找到。试着翻译一段有其好处,帮我离两百前的作者思想上更近。幸好有英译版可以帮助各位的理解-----但是已经有和原作different(不同)的地方。

例如:...'Du(You) danske(Danish) sprog(language), du (You) er(are) min(My) moders(mother’s) stemme(Voice)'...

在原文中,'母语'---moders(mother’s) stemme(Voice)'----之前没有'Soft' (温柔)这个字,英文填上了,变成'温柔的母语'。虽然母语的确温柔,但是也体现出做到翻译的'达雅之难。

Other Exsamples include:
Der(there) har(have) jeg (I) rod(Root), derfra(Therefrom) min (my) verden (World) går (Go).
så (So) sødt(Sweetly) velsignet(Bless) du (You) mit (My )hjerte(Heart) når(when).

现在把我今天的翻译贴在下面给各位批评。如果睡能在网上找到全诗,告诉饿!
============================================================================================
下面是我今天试着翻译的安徒生诗:

《丹麦,我的父土》/《在丹麦我出生》
在丹麦我出生
那里有我的家
那里有我的根
那里,是我世界开始的地方
你,丹麦语
你是我妈妈的嗓音
甜蜜地保佑著我的心
你,丹麦清新的海滩
有老酋长的古墓
卧在苹果园和锦葵园之间
我爱你,丹麦,我的父国
==================================================================================
这里是山东作协陈原先生的译版。比我的强多了。感谢感激:
http://blog.sina.com.cn/u/1229689043


原文:《丹麦,我的父土》/ 我是这样来读的:丹麦,我的故土
《在丹麦我出生》
在丹麦我出生 丹麦,我出生的地方
那里有我的家 那里有我的家园
那里有我的根 还有我的根
那里,是我世界开始的地方 我的世界从那里开始
你,丹麦语 丹麦语
你是我妈妈的嗓音 你是我从妈妈那里听到的最初的嗓音
甜蜜地保佑著我的心 我的心一直陶醉在它甜蜜的恩泽里
你,丹麦清新的海滩

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享