德语诗里最美的一首:
诗人失恋后, 泛舟湖上, 有感而发。
Auf dem See
湖上 (歌德 1775)
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist;
Hier auch Lieb und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
新鲜的营养和新的血液,
我从自由的世界里吸取;
大自然是如此亲切而美好,
她把我拥在怀中!
湖波摇着我们的小船
在船桨的节拍中上下晃动,
高耸入云的山峰,
迎接我们的航程。
眼睛,我的眼睛啊,你为何低垂?
金色的梦啊,你们何又再来?
走开吧,你这美梦!尽管你是如此金贵;
这里也有爱情和生命。
诗人失恋后, 泛舟湖上, 有感而发。
Auf dem See
湖上
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist;
Hier auch Lieb und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
新鲜的营养和新的血液,
我从自由的世界里吸取;
大自然是如此亲切而美好,
她把我拥在怀中!
湖波摇着我们的小船
在船桨的节拍中上下晃动,
高耸入云的山峰,
迎接我们的航程。
眼睛,我的眼睛啊,你为何低垂?
金色的梦啊,你们何又再来?
走开吧,你这美梦!尽管你是如此金贵;
这里也有爱情和生命。
