著名翻译家王永年,于7月21日凌晨去世,享年85岁。王永年精通英语、俄语、西班牙语、意大利语。他勤于翻译,译著等身,《欧•亨利小说全集》、《十日谈》、《约婚夫妇》,还有《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都出自他的译笔。退休前,他作为新华社西班牙语的译审,工作了三十多年。
王永年女儿王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能性。“住院之前父亲已经骨折,身体不是很好。在他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终身学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。“他去世的时候就是凌晨三点。我感觉,他是再也干不动了才去世的,他要休息了。”
因为王永年留下的丰富的文学翻译遗产,赵德明、尹承东、赵振江等西班牙语文学翻译家纷纷对他的去世表示痛惜。赵德明表示,王永年是西语界的翻译大家,他在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,他翻译的作品传神、忠实、精彩,文字也好,他的去世是西语界的一个重大损失。尹承东表示,王永年是地地道道的资深翻译家,他学问全面,治学严谨。西班牙语文学界对他的翻译水平、治学态度都很尊重。赵振江则认为,王永年可以被称为“翻译界的多面手”。他掌握英文、西班牙文、意大利文,并能把原文吃透,这一点值得学习。“当下翻译界处于新老交替阶段,青黄不接。像 王先生这样能翻译多个语种,并能同时涉及诗歌、小说翻译,且保证质量的译者
王永年女儿王绛称,父亲去世主要是因为患了肠梗阻,医生说也不能排除肠里面长肿瘤的可能性。“住院之前父亲已经骨折,身体不是很好。在他生命的最后阶段,因为身体比较虚弱,没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终身学习。”在王绛的印象里,父亲在新华社上班的时候,为了多做一点文学的翻译工作,每天三四点钟就起来。“他去世的时候就是凌晨三点。我感觉,他是再也干不动了才去世的,他要休息了。”
因为王永年留下的丰富的文学翻译遗产,赵德明、尹承东、赵振江等西班牙语文学翻译家纷纷对他的去世表示痛惜。赵德明表示,王永年是西语界的翻译大家,他在外语、中文、历史、文化上具有全方位的才学,他翻译的作品传神、忠实、精彩,文字也好,他的去世是西语界的一个重大损失。尹承东表示,王永年是地地道道的资深翻译家,他学问全面,治学严谨。西班牙语文学界对他的翻译水平、治学态度都很尊重。赵振江则认为,王永年可以被称为“翻译界的多面手”。他掌握英文、西班牙文、意大利文,并能把原文吃透,这一点值得学习。“当下翻译界处于新老交替阶段,青黄不接。像 王先生这样能翻译多个语种,并能同时涉及诗歌、小说翻译,且保证质量的译者
