新浪博客

"This is she"让人一时摸不着头脑的回答

2015-12-10 21:13阅读:
"This <wbr>is <wbr>she"让人一时摸不着头脑的回答
- May I speak to Alice? 我想找Alice,她在吗?
- Yes,speaking. 是的,我就是。

- Is Alice there? Alice 在吗?
- Yes,speaking. 是的,我就是。

这是我们学习商务英语的标准答案。而在现实生活中,英美人通常又是如何表达的呢?
请看以下视频:

听清楚了吗?乍听时,摸不着头脑。但男的确实回答:Yes, this is he. 女的说:This is she.
  • 恰尔斯影视英语,关键在于解读。

Clip 1
- Hello. Yes, this is she. He's my husband.
喂,你好! 是的,我就是。他是我丈夫。
Clip 2
- Hello. Yeah, this is she.
喂,你好!是的,我就是。
- I can get there as soon as I can. Okay. Bye。
我可以尽快过去。好的,再见。
Clip 3
- Yes, this is he. Thanks for calling back.
是的,我就是。谢谢你回我电话。
Clip 4
- Hello? Yeah, this is she.
喂?是的,是我。
Oh! You're kidding! You're kidding! Oh thank you! I love you!
噢,你(没)开玩笑吧! 你(没)开玩笑吧!哦,谢谢你了。真是太好了。
- Sure, everybody loves a kidder.
当然,大家都喜欢开玩笑。
- I got the job!
我找到工作了。
-That's great!
太棒了。

001. This is she.
在口语中,接电话时对方找的人刚好是自己,人们习惯回应“我就是”,用英语往往这样表达:This is she. (女性);This is he. (男性)
这种用法普遍使用,即使在公司非正式的场合。

002. as soos as I can=as soon as possible
尽快

003. I love you.
这是一句世界上最普遍的英语词语。大家都知道中文就是“我爱你”。但基于东西文化的差异,两者应用的范围大不相同。
'I love you.'和“我爱你”都可应用于夫妻情侣之间。但中国传统文化中,父母不习惯对自己的子女说:我爱你。“I love you', 还应用于父母子女之间,好朋友之间,甚至同性朋友之间,请别误会,这并不代表两人是同性恋关系。
”I love you'。有时还是个口头禅,正如上文的情景,Rachel想表达的其实只是:真是太好了,谢谢你。惊喜之情,溢于言表。
《非诚勿扰》曾经有个女嘉宾灭灯的原因,是因为外国男嘉宾对公司清洁女工说了句:I love you. 就判定男方轻浮无礼,对爱情不执著。其实这只是一个基于中西文化差异的小小的误会。
国人比较含蓄,“我爱你”绝不出现恋人以外的朋友之中,更不用说同性朋友。当然,同性恋者例外。

004. Sure,everybody loves a kidder.
kidder: 开玩笑的人
本句是这个片段的笑点。Chandler说:Sure,everybody loves a kidder. (当然啦,大家都喜欢开玩笑的人)。言外之意,对方来电,说录用Rachel了,这只是一个玩笑而已,并非真的。

(视频如未能打开,观看请关注微信公众号:恰尔斯影视英语)

  • 看电影学英语,其乐无穷。
  • 学好一部电影,不亚于美国生活一个月


"This <wbr>is <wbr>she"让人一时摸不着头脑的回答
恰尔斯影视英语,与您一起解密地道英语。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享