一些鲁菜菜名的英文说法(整理)
2009-07-29 08:36阅读:
中国菜肴闻名于世,很多外国人对它们也是情有独钟,随口也能说出几个传统的菜式,比如“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”什么的。其实,中华美食博大精深,这些只是沧海一粟罢了。比如鲁菜系中就有很多独特美味的菜肴,绝不输给上面说的那些。
遗憾的是,很多外国人来到中国吃中国菜的时候,只见美味,却不知其涵义。想想很多佳肴精致巧妙的名称就这样被人遗忘或是误解,真是令人遗憾!博主自己整理了一些鲁菜的英文翻译。然而,很多的翻译也只是字面的翻译,只是为了沟通的方便,还不能完全的传达出菜名的内涵。这一直以来都是中华美食一个很大的遗憾!所以,博主很希望外国的朋友们来吃中国菜,来吃鲁菜时,在享受美味的同时,还能去用心地体会中华美食那悠久独特的名称文化。
由于博主本人非山东人氏,对很多菜肴都是只听其名,无缘一品其味。如果因为博主的孤陋寡闻,道听途说而造成的错误和笑话,敬请各位山东朋友谅解!也欢迎大家多多补充!为鲁菜走向世界而共同努力!
德州扒鸡 Dezhou Braised
Chicken(德州扒鸡为“五香脱骨扒鸡”的俗称,是山东省德州市特产之一.)
四喜丸子 Sixi Balls
九转大肠 Twisted Large
Intestine
糖醋鲤鱼 Carp in Sweet and Sour
Sauce
红烧大虾 Braised Prawn in Soy
Sauce
酱爆茄子 Sauteed Eggplant
炸茄合
All deep-fried eggplant
山东炒茄子 Shandong fried eggplant
爆炒腰花 Quickly Fried Pig
Kidney(saute kidney)
酱炒腰丝 Fried butter silk
waist
辣子全鸡 Spicy chicken whole
清汤柳叶燕菜 Stewed Swiflets Nest
五花肉烧冻豆腐 Braised Frozen Bean Curd with Streaky
Pork
五香酱肉 Spiced Pork
葱爆羊肉丁 Fried Mutton Dices
一品豆腐 “Yiping”Bean Curd
坛子肉 Braised
Pork in Crock
油爆双脆 Fried
Crispness
清烩海参 Braised Sea
Cucumber
炸蚕蛹鸡 Fried “Silkworm Pupa”
Chicken
家常海参 Ordinary Sea
Pumpkin
蜜汁梨球 Fried Pear Ball with
Honey
红烧鱼唇 Fried Fish Lip in Brown
Sauce
熘鲑鱼 Braised
Fresh Salmon
泰安三美豆腐 Tai An Three Gout Bean Curd
氽虾蘑海 Braised Sea Cucumber with
Prawn and Mushroom
铁板蚝油栗子鸡 Braised Chicken with Chestnuts and Oyster
Sauce on Fever Iron Plate
双味蹄筋 Double-Flavor
Pork Tendon
山东菜丸 Shandong
Vegetable Balls
山东丸子 Shandong
Ball
红焖海参 Stewed Sea
Cucumber in Brown Sauce
香芹爆鳝丝 Fried Eel Slices with
Celery
酱爆肉丁 Saute Pork with
Soy Bean Sauce
单县羊肉汤 Shanxian Mutton
Soup
冬菇烧蹄筋 Braised Pork Tendon with
Mushroom
火爆燎肉 Stir-Fried
Pork