新浪博客

日本短歌赏析之如何翻译日文短歌

2009-09-02 18:15阅读:
前阵子有人在网上问:

春の夜の夢の浮橋とだえして峰にわかるる横雲の空

这句如何才能准确地翻译成中文。
首先,此句出处:

新古今 巻第一 春歌上 38 藤原定家(1162-1241年)

按照字面的意思来理解就是:春の夜の、(源氏物語の夢浮橋のように)はかない夢が途絶えて、起き出して見ると峰にかかっていた横雲が峰から離れて上っていく曙の空です。
中文解释为:在某个春天的夜里,作者从梦境中惊醒过来,发现自己的梦就如同源氏物语中所提到的那个梦浮桥一般是不可能实现的,而起身发现,横亘在山峰两侧的云彩逐渐升起而远离山峰,飘向了黎明的天空。

我试着翻译成两句七言的古诗为:

春夜不见梦浮桥,横云别峰已知晓

仅供参考
更多日本俳句短歌等文学作品的翻译,请联系工作室。
QQ: 18347094
MSN: feihongly@gmail.com

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享