我一开始接受的观点是这样的,就是英文pagoda是汉语“八角塔”的音译。也就是说英文中汉式宝塔这个词儿是源自汉语。这个解释看起来顺理成章,正确的不能再正确了。但博友“辽塔”却问了我一个让我没有预料到的问题,他说,英语中dagoba是不是也是一种音译呢?
我一开始也没仔细看,以为他是没仔细看我的文章,或者拼写错了,问我pagoda这个词是不是音译,我回答说这是南方方言八角塔的音译。但后来仔细一看,发现dagoba这个单词的拼写好像是另外一个单词,上网一查我傻了。这个单词确是另外一个单词,但意思却仍旧是舍利塔的意思,而且这种舍利塔应该是指印度那种粘豆包舍利塔。
很显然,无论从读音、拼写还是意思上看,dagoba和pagoda应该有很密切的关系,弄不好,就是一个词来源于另外一个词儿。那么究竟是谁源自谁呢?这是个问题
我平时的知识都来自各种百科和博文,这一次我求助的是维基百科。危机百科目前我能查看的只能是英语版,汉语版的因为众所周知的原因看不到,所以我就翻译了一下午,终于磕磕巴巴的明白了这其中的来龙去脉。
维基百科上关于pagoda的介绍在词源一节认为,目前最流行的一种解释就是我开头说的那种解释,认为pagoda就是汉语八角塔的音译。还有的人索性就认为,这个发音源自广州城南黄浦江边上的琶洲塔。说是当年洋人来广州做买卖,远远就看着黄浦江上这座高塔了,一问,叫“琶洲塔”索性以后就管这种中国式宝塔叫做pagoda

广州府琶洲塔
还有的人认为这个单词源自波斯文,更有人说这个词儿源自葡萄牙文,而葡萄
我一开始也没仔细看,以为他是没仔细看我的文章,或者拼写错了,问我pagoda这个词是不是音译,我回答说这是南方方言八角塔的音译。但后来仔细一看,发现dagoba这个单词的拼写好像是另外一个单词,上网一查我傻了。这个单词确是另外一个单词,但意思却仍旧是舍利塔的意思,而且这种舍利塔应该是指印度那种粘豆包舍利塔。
很显然,无论从读音、拼写还是意思上看,dagoba和pagoda应该有很密切的关系,弄不好,就是一个词来源于另外一个词儿。那么究竟是谁源自谁呢?这是个问题
我平时的知识都来自各种百科和博文,这一次我求助的是维基百科。危机百科目前我能查看的只能是英语版,汉语版的因为众所周知的原因看不到,所以我就翻译了一下午,终于磕磕巴巴的明白了这其中的来龙去脉。
维基百科上关于pagoda的介绍在词源一节认为,目前最流行的一种解释就是我开头说的那种解释,认为pagoda就是汉语八角塔的音译。还有的人索性就认为,这个发音源自广州城南黄浦江边上的琶洲塔。说是当年洋人来广州做买卖,远远就看着黄浦江上这座高塔了,一问,叫“琶洲塔”索性以后就管这种中国式宝塔叫做pagoda
广州府琶洲塔
还有的人认为这个单词源自波斯文,更有人说这个词儿源自葡萄牙文,而葡萄
