(5)聊斋志异·瞳人语(白话/翻译/意译)
2009-07-22 08:41阅读:
扫一扫图中二维码,关注「司马少译聊斋」
《聊斋志异》全书共
493
篇,另有附录
4
篇。所有译稿,都将在微信公众号「
司马少译聊斋」中陆续更新。点击《
聊斋译稿目录》,查看已更新的篇目。这是最好的聊斋译本,欢迎关注。山精树怪,女鬼狐仙,花妖月姐,欢迎你。^_−☆
* *
*
长安书生方栋,天资聪慧,颇有才名,然率性风流,举止轻佻,每一见了年轻女子貌美姑娘,便心思蠢动
,忍不住要跟上去,偷偷摸摸很是猥琐。
清明节的前一天,他在城郊偶见一队华美车仗,几个小婢各自骑马缓缓相随,其中一位骑小马的尤其漂亮。一时飘飘然,不由的脚已经跟了上去。走近一些,又发现车帘子竟是开着的,里面坐着一位红妆女郎,年纪十五六,貌若天仙一般,较之刚才马上婢女,更是生平之所未见。只一眼,便觉浑身一阵酥颤,魂灵儿早已飘在半天,一时瞻恋不舍,或前或后,不知不觉跟着马车跑了好几里路。
女郎忽然停车,将一婢女唤到窗前。婢女下马候命。
女郎道:“还是将帘子放下吧。不知哪里来的书生,讨厌死了,快将他赶走。”
婢女听了,忙将帘子放下,转而对方先生斥道:“此乃芙蓉城七公子爱妃归宁车仗,岂容贼眼亵渎!”说完抓起一把尘土向他扬去。
方先生一不留神,立时被沙子眯了眼睛。
待到忍痛勉强睁开时,路上车马早已消失无迹了。
惊奇之余,颇感遗憾,但也只好作罢回去。
自此眼睛一直不舒服,让人拨开眼皮一看,才发现两眼各长了一层翳子。到第二天,翳子越发大了,堵在眼睛里极为痛苦,直惹得眼泪肆意奔流。数日之后,左眼翳子已经厚如铜钱,而右眼竟长成了螺旋状,像个田螺。虽已延医治疗,无奈百药无效。方先生懊闷欲绝,每每回想起当日之事,便自责忏悔不已。
后来听说《光明经》能化解苦难,于是寻来一卷,请人日夜教授念诵。一开始极不适应,每一念诵,便觉烦躁不安,但久而久之,也渐渐习惯了。之后每天什么也不做,惟趺坐念经。如此过了一年,万缘俱净,尘念皆空,一切都看得开看得淡了。
一日忽闻左眼中一个很小的声音说道:“如此漆黑一片,真是烦死人了。”随即右眼中便有小语应道:“不如一同出去散散心,出此闷气。”话音刚落,只觉鼻孔里奇痒难耐,似乎有两个小东西爬了出去。过了很久才又回来,仍从鼻孔进入,一直回到眼眶里。一个声音说:“许久不见园子,不想满园兰花竟都枯死了。”
方先生素爱兰花,园中多有种植,以前自己每日浇灌,自失明后,力不从心,也就只好听之任之了。此时听到小瞳人的话,不觉一阵感伤,忙将妻子唤来责问。妻子听了诧异,问他何以知之。他遂以小瞳人之事告知。
妻子欲知所谓小瞳人究为何物,于是藏在屋角窥伺,等了许久,忽见两个小人从丈夫鼻孔飞下来,出门扬长而去,过了一会,又一起回来,如蜜蜂进巢般飞进了鼻孔。一时惊奇骇叹不已。
如此过了二三日。忽又听见左小人说:“每次都要走那隧道太不方便,不如将这已经堵上的门再重新打开吧。”右小人说:“我这边皮太厚了,打不开。”左小人说:“我这还好,打开后,你我不妨同住。”话音未落,只觉眼皮内侧隐隐似有抓裂之感,随即豁然一亮,左眼复明。一时喜不自胜,忙唤来妻子一同分享喜悦。妻子细看其左眼,翳子已被打开一个小洞,瞳仁荧荧泛着幽光。
到第二日,翳子尽消,仔细一看,左眼眶里竟有两个瞳仁,而右眼则仍像个田螺。回想昨日所听到的对话,知是两个小瞳人已合居一处。右眼算是彻底瞎了,但有此重瞳之目,眼神却比双目完好之人还要好几倍。
而方先生自此收束检点,以其才学,渐渐德名远扬,声望甚高。
异史氏曰:
我乡有一士人,曾与两位朋友一同遛马郊野,忽见一少妇骑驴在前,不禁邪念陡生,笑对二友,戏吟道:“有美人兮,驱之。”二友与之相视而笑,随即纵马追去。追上一看,不是别人,却正是那人儿媳妇。两位朋友假装不知,对那少妇指指点点,淫词溢于齿尖。那人羞愧难当,埋低了头,不敢说话。二友心中暗笑,嘴上却不留情。最后没有办法,那位仁人君子,只好忸忸怩怩以实情相告。二友听了,这才装出一脸愕然,道歉而罢。可见轻薄者往往自辱,实在可笑。
至于方先生之眯目失明,那自然是神灵对其劣行所施的应有惩罚。不知芙蓉城主到底是何神仙,莫非菩萨显灵么?不过,小瞳人终究还是清除翳子使其重见光明了——神灵施以惩戒虽然严厉,但也未尝是不许人改过自新的。
司马少,2008年5月14日译。
【附】蒲松龄《瞳人语》:
长安士方栋,颇有才名,而佻脱不持仪节。每陌上见游女,辄轻薄尾缀之。清明前一日,偶步郊郭。见一小车,朱茀绣幰,青衣数辈款段以从。内一婢乘小驷,容光绝美。稍稍近觇之,见车幔洞开,内坐二八女郎,红妆艳丽,尤生平所未睹。目炫神夺,瞻恋弗舍,或先或后,从驰数里。忽闻女郎呼婢近车侧,曰:“为我垂帘下。何处风狂儿郎,频来窥瞻!”婢乃下帘,怒顾生曰:“此芙蓉城七郎子新妇归宁,非同田舍娘子,放教秀才胡觑!”言已,掬辙土扬生。生眯目不可开。才一拭视,而车马已渺。惊疑而返,觉目终不快,倩人启睑拨视,则睛上生小翳。经宿益剧,泪簌簌不得止。翳渐大,数日厚如钱;右睛起旋螺。百药无效,懊闷欲绝,颇思自忏悔。闻《光明经》能解厄,持一卷浼人教诵。初犹烦躁,久渐自安。旦晚无事,惟趺坐捻珠。持之一年,万缘俱净。忽闻左目中小语如蝇,曰:“黑漆似,叵耐杀人!”右目中应曰:“可同小遨游,出此闷气。”渐觉两鼻中蠕蠕作痒,似有物出,离孔而去。久之乃返,复自鼻入眶中。又言曰:“许时不窥园亭,珍珠兰遽枯瘠死!”生素喜香兰,园中多种植,日常自灌溉,自失明,久置不问。忽闻此言,遽问妻兰花何使憔悴死?妻诘其所自知。因告之故。妻趋验之,花果槁矣,大异之。静匿房中以俟之,见有小人,自生鼻内出,大不及豆,营营然竟出门去。渐远遂迷所在。俄连臂归,飞上面,如蜂蚁之投穴者。如此二三日。又闻左言曰:“隧道迂,还往甚非所便,不如自启门。”右应曰:“我壁子厚,大不易。”左曰:“我试辟,得与尔俱。”遂觉左眶内隐似抓裂。少顷开视,豁见几物。喜告妻,妻审之,则脂膜破小窍,黑睛荧荧,才如劈椒。越一宿,幛尽消,细视,竟重瞳也,但右目旋螺如故,乃知两瞳人合居一眶矣。生虽一目眇,而较之双目者,殊更了了。由是益自检束,乡中称盛德焉。
异史氏曰:“乡有士人,偕二友于途,遥见少女控驴出其前,戏而吟曰:‘有美人兮……’顾二友曰,‘驱之!’相与笑骋,俄追及,乃其子妇,心赧气丧,默不复语。友伪为不知也者,评骘殊亵。士人忸怩,吃吃而言曰:‘此长男妇也。’各隐笑而罢。轻薄者往往自侮,良可笑也。至于眯目失明,又鬼神之惨报矣。芙蓉城主不知何神,岂菩萨现身耶?然小郎君生辟门户,鬼神虽恶,亦何尝不许人自新哉!”
底本:《聊斋志异》手稿本。
【注】
[1]“此芙蓉城七郎子新妇归宁,非同田舍娘子,放教秀才胡觑。”这一句在观念上未免有些不对。贵妇带着仪仗队回娘家,自然不容“胡觑”,然而寻常女子,就容得“胡觑”么?基于此,译文中“非同田舍娘子”一句从略。
[2]“生素喜香兰,园中多种植,日常自灌溉,自失明,久置不问。忽闻此言,遽问妻兰花何使憔悴死?妻诘其所自知。因告之故。妻趋验之,花果槁矣,大异之。”——“异”“其所自知”即可,何必“趋验之”?自家的园子,哪有一年多都不曾过去看一眼的。直等到老公说,你怎么,你怎么可以让园子里的兰花全都就这样枯死呢,她这才跑去“大异之”。——这一点,当是蒲松龄“异”得不够缜密。
[3]“异史氏”是蒲松龄效仿司马迁自称“太史公”的方法所拟的一个自称。“异史氏曰”,即作者的点评,形式上效仿了《史记》中的“太史公曰”。这是一种论赞体例。所以译文中,这四个字一律保留原貌,不做翻译。