新浪博客

泰戈尔诗选之:旅行(双语)

2014-07-16 12:02阅读:

泰戈尔诗选之:旅行(双语)

2014-07-16 泰戈尔 joeshome
泰戈尔诗选之:旅行(双语)
泰戈尔诗选:旅行
译者/冰心
我旅行的时间很长,
旅途也是很长的。
天刚破晓,我就驱车起行,
穿遍广漠的世界,
在许多星球之上,留下辙痕。

离你最近的地方,路途最远。
最简单的音调,需要最艰苦的练习。

旅客在每一个生人门口敲叩,
才能敲到自己的家门;
人要在外面到处漂流,
最后才能走到最深的内殿。
我的眼睛向空阔处四望,
最后才合上眼说:“你原来在这里!”

这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”
融化在千股的泪泉里,
和你保证的回答“我在这里!”的洪流,
一同泛滥了全世界。
我们每个人都是在旅行,时间是一生,看似有一个终点,但其实那是
起点。我们似乎习惯了漂泊,却又常常与自己灵魂的家门擦肩而过。如若能安静下来几分钟,你会发现诗中最后的问话原来如此美妙,如此深情,如此旷古烁今。这段问话来自《圣经·创世纪》,看似寻常之问,实则概括了我们永恒生命的真意。
亲爱的朋友,当你疲劳时,驻足聆听一下内心的呼声,及时回答一声“我在这里”,不要漂泊的太久,以至于忘记了回家的路,迷茫在无边无际的黑暗里;迷茫时,安静聆听一下心灵的声音,轻轻回答一声“我在这里”,走出自我,伊甸园就在你的心门口;失望时,留心听一听灵魂深处的呼唤声,放松回答一声“我在这里”,会发现寻寻觅觅太久的目的地,就在自己的脚下,以至于你忘情慨叹:“你原来在这里!”
放松在你仅有的一生中尽情旅行吧!你所在的当下,一定有最美好的繁花似锦。
My Journey


The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou!'
The question and the cry 'Oh, where?' melt into tears of a thousand streams
and deluge the world with the flood of the assurance 'I am!'


如需阅读往期泰戈尔诗选精彩内容,回复“T1”“T2”即可分别获得《祝福》、《生命的献歌》。
泰戈尔诗选之:旅行(双语)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享