复旦大学外国语言文学学院翻译系专业简介
翻译系是复旦大学外国语言文学学院(简称外文学院)的一个新学科,2004年10日成立,将于2005年秋季招收'英汉双语翻译方向'本科生。
翻译学是一门新兴学科,'英汉双语翻译方向'本科生的招生顺应了新形势的要求。在建设国际大都市的进程中,上海急需大批高质量的翻译人才,翻译人才的培训已被列为上海市政府'紧缺人才培训工程'的一个项目,设立了'英语中、高级口译资格证书考试'。国家人事部从2004年起在北京、上海、广州开设'翻译资格证书考试',凡欲从事翻译工作的人员必须持此证才能从业。翻译系的成立与招生回应了国家和社会的需求,使外文学院有了新的发展平台。
英汉双语翻译'专业旨在培养学生成为具有较强的英汉双语技能、扎实的政治、经济、文化、科技、金融基础知识、能胜任外交、外贸、独资合资企业、中国驻外机构、新闻媒体等部门口笔译工作的高级翻译人才;本专业也注重培养文学翻译人才。
复旦外文学院具有厚实的翻译教学和科研基础,历史上有许多著名翻译家是该院的毕业生或曾在该院任教,如梁实秋(译有《莎士比亚全集》),洪琛(译有英国王尔德的戏剧)孙大雨(译有莎士比亚戏剧)、伍蠡甫(主编《英汉对照西洋文学名著译丛》)、顾仲彝(译有英国哈代、高尔斯华绥的作品)、董问樵《浮士德》等。
目前,翻译系拥有一支高水平的翻译研究和教学师资队伍,他们既有翻译理论,也有丰富的翻译教学实践和经验(包括交替传译和同声传译)。近年来发表了不少专著和译著,如《现代英汉翻译操作》、《英汉口笔译技艺》、《新莎士比亚全集》(2000
