新浪博客

乱翻书——一千零一夜[全八册] 李唯中译

2009-09-02 16:25阅读:
《一千零一夜》最有名的译本当然是纳训的人文版,李唯中译的这个译本却很有特点。
首先李唯中是根据阿拉伯原文善本布拉格本译出的故事最全本,并且里面的诗文也一起译出,值得一提的是花山文艺的这个版本里的诗文是用中国古体诗译出的,里面颇多佳句。后来我在书店中见过另一出版社出的李唯中本,李唯中把里面的诗句全改成了现代诗体,诗的意思清楚不少,但韵味全无。
另外李唯中本把《一千零一夜》中的性描写基本全部译出(据前言说,只稍作了处理)。而纳训本则把涉及到性的地方几乎全部删掉,有时甚至因此使得某些情节的因果不明。如:国王看到王后和黑奴游玩就火冒三丈,上去把王后和黑奴全杀了。这很容易让人误以为阿拉伯人禁止女人接触黑奴,或觉得国王太过小心眼。其实是纳训为了避免性问题,作了处理。按李唯中本来看,实际是王后与黑奴偷情,这样国王杀人才合情合理。其实译出性描写的《一千零一夜》虽然不适合小孩看,但却使故事和人物丰满不少,且有几处性描写甚是有趣,如说色情还比不了现在有些公开出版的小说。
但李唯中译的这个花山文艺版也有一个遗憾,据说《一千零一夜》是应该分夜的(就是说,故事总共真的讲了一千零一夜),但花山文艺版把分夜的段落大量的删掉了。
据网上有人说,李唯中在台湾远流和在大陆宁夏出版社出的全本,是有分夜段落的。台版价高买不起,可怕的是宁夏版8卷也要588,每卷要73元(抢钱啊)!而这个花山版我买的是折价书,8卷保值邮寄才化了140元,每卷才17元,还是精装本,便宜啊。
再想想,分夜版虽能看到每一夜都留下一个什么样的悬念,能看到作者在处理同一问题时,都用了些什么手法(处理了1000次,得用尽花样吧?),但那些长故事恐怕难免会有支离破碎的感觉吧。算了,又不搞研究,忍了。最好能有谁把分夜版做成电子书放到网上,看看也就是了。
另外,这个版本里面还有100多副外版插图,十分精美。
最后说说故事,里面平庸的故事也有,但精彩的故事也不少。诗很好,尤其花山版是用古体诗译出的,不少意象颇为新奇。看全本时注意到一个问题,《一千零一夜》故事繁多,但如仔细看,这些故事的顺序是有一定逻辑的。
篇国王因王后与黑奴私通,心理变态偏激起来,每天娶一个女人,过夜后把她杀死。
宰相的女儿莎赫札德为拯救自己和其他无辜女子,想出妙计嫁给国王。开始讲一千零一夜的故事,来化解国王的偏激。但开篇的几个故事多是讲女人的不忠,这其实很好的迎合了国王偏激心态,使国王易于接受。试想,如开篇就讲女人是多么的忠诚,国王本就偏激,定然听不进去。且如果女人真这样忠诚,那国王恐怕会更觉自己倒霉——故事里这么多好女人,自己怎就遇上一个不忠的女人?太霉了吧?
但随着一个又一个故事的讲出,故事里的女人逐渐光彩、智慧起来,到最后几个故事,女人更是比男人都强,且体贴人意。这样才使国王最后的改邪归正,显得合情合理。实在是一种很有趣的处理手段。
故事里另一个有趣的地方,是对“安拉”上帝的处理。“安拉”作为宇宙的主宰时时出现在人物的称颂中,但“安拉”绝不露面,甚至连上帝的使者天使都少有露面。里面常出现的是精灵鬼怪,但当你读得进入精灵的神魔世界后,安拉常会以一种意外的方式向读者暗示他的存在。
如有一段:主角被一个铜人救出,铜人答应用船把主角送回故乡,但条件是在船上不得提起“安拉”的名字(开始我还奇怪,这不是有点反伊斯兰教的意思吗?),最后船在海上,可以看见故土了,主角情不自禁的称颂“安拉”的大名。结果铜人立刻死掉,船也沉没了(这才明白,原来这些精灵无论多么的强大、神通,但却不能承受“安拉”的大名,听一声都不行,这才显示出伊斯兰教的“安拉”的至大)。
这种手法其实很现代,等于是在一个精彩的故事中,不停的暗示你还有一个世界(安拉的世界)存于这个世界之上。只需稍加发挥就能像《骇客帝国》一样推导出另一个世界来。
乱翻书——一千零一夜[全八册] <wbr>李唯中译
作 者:李唯中 译
出版年:1998-6
出版社:花山文艺出版社

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享