新浪博客

经典诗歌乱翻译:《从滚滚人海中》(美国)惠特曼

2010-05-15 08:38阅读:
《从滚滚人海中》
——当《草叶集》里的情诗遇到野兽派诗人


从滚滚人海中(皮夫的翻译)
你像一粒水滴,温柔地
从滚滚人海中向我涌来,
在耳边诉说着对我的爱。
我即将死去——你说——
我走过了多么漫长的路,
就为了遇见你、面对你;
我曾经惧怕死亡,在遇见你之前,
现在我惶恐失去,在遇见你以后。
而今我们相遇,我们面对
——让我们释然吧,
别怕再重回大海,我的爱:
因为我也是海中的水滴一粒,
你我将永为一体,组成大海,
融入每朵浪花的壮美,我的爱!
这使人聚散无常的人海啊,
又岂能将我们长久分开。
你知道吗——在内心深处——
我将感激天空,我将感激
海洋和大地,在每一个日落时分,
只因,我们相遇在滚滚人海,我的爱!
从滚滚人海中(通行的译本,赵毅衡 译)
  
  
从滚滚人海中,一滴水温柔地向我走来,
  低声轻语:我爱你,不久我即将死去;
  我经过漫长的旅程,只为来看看你,抚摸你,
  因为在见到你之前,我不能死去,
  因为我怕以后会失去你。
  现在我们相遇了,我们相见了,我们平安了,
  放心地回到海洋里吧,亲爱的,
  我也是海洋的一部分,亲爱的,我们相隔并不那么遥远,
  看啊!那伟大的球体,万物类聚,多么完美!
  但是对我,对你,那不可抗拒的海洋即使让我们分离,
  也只是使我们短暂分开,不能使我们永远离散,
  别着急——只需一会儿——你可知我向空气、海洋和陆地致意,
  每天日落时,亲爱的,为了你的心愿。









原文: OUT OF THE ROLLING OCEAN THE CROWD
by Walt Whitman
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
  Whispering I love you, before long I die,
  I have travel'd a long way merely to look on you to touch you,
  For I could not die till I once look'd on you,
  For I fear'd I might afterward lose you.
  
  Now we have met, we have look'd, we are safe,
  Return in peace to the ocean my love,
  I too am part of that ocean, my love, we are not so much separated,
  Behold the great rondure— the cohesion of all, how perfect!
  But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
  As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
  Be not impatient— a little space— know you I salute the air, the ocean and the
land,
  Every day at sundown for your dear sake my love.


皮夫附注
说实话,我很不喜欢赵毅衡先生翻译的版本,忍不住自己来了一遍。他的问题在于太忠实于原文了,几乎每一句都是直译,而关键地方又没把握好,此诗的浪漫情怀因而被宰割得支离破碎。所谓诗歌拒绝翻译,说的就是你不可能将一首诗直译成另一种语言,而继续保持它的韵味。因此,我坚信一个诗人比一个语言学家更适合做诗歌翻译的工作。当然,我只是个蹩脚的诗人,我的翻译同样蹩脚,不过比赵老先生的更像一首诗,而已。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享