大家好。
我是卡车。
记得当年初学日语的时候,先生讲到日语读音的音训之分,提到“汤桶”和“重箱”读法,颇为有趣,至今记忆犹新,不知现今的日语老师还会这么教么?
日语在其发展历程中,不但吸收了大量汉字,还引入了许多汉语的发音,称为「音読(おんよみ)」,绝大多数双音节词和汉语的发音类似,因此中国人学日语要比欧美人容易上手。与此相对,日语历来就有的发音,则叫「訓読(くんよみ)」。
比如“吃”,音读可以是「飲食(いんしょく)」,训读则是「食(た)べる」;比如“路”,音读可以是「道路(どうろ)」,训读则是「道(みち)」;“到达”,音读是「到着(とうちゃく)」,训读则是「着(つ)く」;“认可”,音读是「認可(にんか)」,训读则是「認(みと)める」,不胜枚举。
以上的例子中,同样的汉字「食」、「道」、「着」、「認」,却有着「しょく?たべる」、「どう?みち」、「ちゃく?つく」、「にん?みとめる」这些不同的发音,前者就是音读,后者则是训读。
音读和训读不是泾渭分明的,日语有一些好玩的单词,属于音训读的杂交体,有些是前半段训读、后半段音读;有些则是前半段音读、后半段训读。管这类词叫“音读”不对,叫“训读”也不是,日本人挠头,必须得起个名字啊,结果就从这两个读法中找了两个典型的例子来命名,前训后音的,叫做「湯桶(ゆとう)」,因为这个「ゆ」是日语固有的读法,这个「とう」则是模仿汉语的发音;前音后训的,叫做「重箱(じゅうばこ)」,这个「じゅう」是汉音,「はこ」显然就是日本民族自己的发音了。
典型的「湯桶」读法,有「大勢(おおゼイ)」(众多)、「株券(かぶケン)」(股票)、「敷金(しきキン)」(押金)、「手数(てスウ)」(手续)、「手帳(てチョウ)」(手册)、「鶏肉(とりニク)」(鸡肉)、「豚肉(ぶたニク)」(猪肉)、「見本(みホン)」(样本)等。
典型的「重箱」读法,有「残高(ザンだか)」(余额)、「試合(シあい)」(比赛)、「台所(ダイどころ)」(厨房)、「馬鹿(バか)」(笨蛋)、「番組(バンぐみ)」(节目)、「本棚(ホンだな)」(书架)、「本屋(ホンや)」(书店)、豚汁(トンじる)」(猪肉酱汤)等。
嗯,说到这里,大家可能早就想笑了,这个「湯桶」和「重箱」的叫法真是滑稽,它们究竟是虾米样的东西?冷不丁
我是卡车。
记得当年初学日语的时候,先生讲到日语读音的音训之分,提到“汤桶”和“重箱”读法,颇为有趣,至今记忆犹新,不知现今的日语老师还会这么教么?
日语在其发展历程中,不但吸收了大量汉字,还引入了许多汉语的发音,称为「音読(おんよみ)」,绝大多数双音节词和汉语的发音类似,因此中国人学日语要比欧美人容易上手。与此相对,日语历来就有的发音,则叫「訓読(くんよみ)」。
比如“吃”,音读可以是「飲食(いんしょく)」,训读则是「食(た)べる」;比如“路”,音读可以是「道路(どうろ)」,训读则是「道(みち)」;“到达”,音读是「到着(とうちゃく)」,训读则是「着(つ)く」;“认可”,音读是「認可(にんか)」,训读则是「認(みと)める」,不胜枚举。
以上的例子中,同样的汉字「食」、「道」、「着」、「認」,却有着「しょく?たべる」、「どう?みち」、「ちゃく?つく」、「にん?みとめる」这些不同的发音,前者就是音读,后者则是训读。
音读和训读不是泾渭分明的,日语有一些好玩的单词,属于音训读的杂交体,有些是前半段训读、后半段音读;有些则是前半段音读、后半段训读。管这类词叫“音读”不对,叫“训读”也不是,日本人挠头,必须得起个名字啊,结果就从这两个读法中找了两个典型的例子来命名,前训后音的,叫做「湯桶(ゆとう)」,因为这个「ゆ」是日语固有的读法,这个「とう」则是模仿汉语的发音;前音后训的,叫做「重箱(じゅうばこ)」,这个「じゅう」是汉音,「はこ」显然就是日本民族自己的发音了。
典型的「湯桶」读法,有「大勢(おおゼイ)」(众多)、「株券(かぶケン)」(股票)、「敷金(しきキン)」(押金)、「手数(てスウ)」(手续)、「手帳(てチョウ)」(手册)、「鶏肉(とりニク)」(鸡肉)、「豚肉(ぶたニク)」(猪肉)、「見本(みホン)」(样本)等。
典型的「重箱」读法,有「残高(ザンだか)」(余额)、「試合(シあい)」(比赛)、「台所(ダイどころ)」(厨房)、「馬鹿(バか)」(笨蛋)、「番組(バンぐみ)」(节目)、「本棚(ホンだな)」(书架)、「本屋(ホンや)」(书店)、豚汁(トンじる)」(猪肉酱汤)等。
嗯,说到这里,大家可能早就想笑了,这个「湯桶」和「重箱」的叫法真是滑稽,它们究竟是虾米样的东西?冷不丁
