新浪博客

翻译中存在的问题

2009-11-25 17:05阅读:
1、 文化差异:
同学们翻译时常常按照英语的顺序翻译,殊不知,英语的习惯是,先说大的地方,再说小的地方;而中文的表述习惯却是相反的。譬如说,下面的句子:
I’m from BeiJing,China.
I’m in Class Two, Grade Three.
译:我来自北京中国。
我在二班三年级。
如此翻译,显然违背了中文的语言习惯;不如译为:
译:我来自中国北京。
我在三年级二班。
2,注意英语中的一词多义:
书上的词汇表里只列举了单词的主要意义,但在课文里我们需要认真理解其含义,并加以归纳总结。
譬如说Good moring
SPAN>class有的同学翻译成:早上好,班。因为,class的中文含义是:班级p86);如果同学在翻译的时候多思考,多推敲,则可以知道:class在这里是同学们的意思,因此,译成:同学们,早上好
再譬如说One ,two,three, go! 有的同学翻译成:一二三,走!同学们看看图,是跑步还是竞走?显然是跑步。因此,go在这里不如译成开始
还有,
And what’s seven and eight? 同学们翻译成:七加八等于几? and 的意思,但这里表示此问句与上一句话的联系and在这里可以译成,那么,句子可译为那么七加八等于几呢?
3
拟声词、(譬如:Er..um…wow yeah oh)名字(譬如:May,GaoWei高伟,Kate凯特,Sue
谭老师要求:现阶段,可以不译,直接将单词照抄就可以了。
4. 不留知识盲区,不懂就问:
Let’s count from one to eighteen. 同学都知道此句译成 让我们来从一数到十八。但你们也要知道这些:let’s=let() us(我们) 不是let is from …to…(从…到…)(谭老师上课也有讲过,注意听讲!)
谭老师的建议是:所学课文,把翻译用铅笔写在每课书上。Mr.Tan要表扬每一位积极翻译课文的同学;同时,谭老师也衷心感谢各位家长对孩子英语学习的关注和支持。没有翻译全或没翻译完的同学,一定要抓紧时间,不懂就问,Mr.Tan在办公室等着你的问题。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享