1、
文化差异:
同学们翻译时常常按照英语的顺序翻译,殊不知,英语的习惯是,先说大的地方,再说小的地方;而中文的表述习惯却是相反的。譬如说,下面的句子:
I’m from BeiJing,China.
I’m in Class Two, Grade Three.
译:我来自北京中国。
我在二班三年级。
如此翻译,显然违背了中文的语言习惯;不如译为:
译:我来自中国北京。
我在三年级二班。
2,注意英语中的一词多义:
书上的词汇表里只列举了单词的主要意义,但在课文里我们需要认真理解其含义,并加以归纳总结。
譬如说Good moring
同学们翻译时常常按照英语的顺序翻译,殊不知,英语的习惯是,先说大的地方,再说小的地方;而中文的表述习惯却是相反的。譬如说,下面的句子:
I’m from BeiJing,China.
I’m in Class Two, Grade Three.
译:我来自北京中国。
我在二班三年级。
如此翻译,显然违背了中文的语言习惯;不如译为:
译:我来自中国北京。
我在三年级二班。
2,注意英语中的一词多义:
