[转载]Limbo:翻译解读与翻译津要
2014-07-21 13:16阅读:
WELL DONE!DOOD JOB!庖丁解牛的治学精神!呵呵
【英文标题】
Limbo
Rhonda
Lucas
地狱边界
朗达۰卢卡斯
颜林海解读/译
【标题解读】
根据《美国传统词典(第四版)》的解释,Limbo有三层意思:1)词源意义:源自罗马天主教的术语,用来指尚未进入天堂,灵魂寄寓的地方,即地狱边界(the border of
Hell)
。尤指那些还未接受洗礼的婴儿或基督诞生之前那些具有正义感的人灵魂寄寓之处。2)引申意义:遗忘或忽视的区域或状况;3)引申意义:监禁的状态和地方;4)引申意义:中间状态。从此篇短文引用的书中解释看“Limbo: an
intermediate place or state; a
region or condition of oblivion
or neglect”,文中limbo是引申义3)和4)。其实,三个引申意义与词源意义都有直接隐喻联系,因此,既可译为“地狱边界”也可译为“心神不定/茫然无措”,甚至“纠结”也可考虑。但作为标题,笔者将其译为“地狱边界”,而在正文(5)句中将其译为“如地狱边界一般茫然无助”。
【英语原文】
(1)(a)My parents’ divorce
was (b)final.
(2)(a)The house had
been sold and
(b)the day had
come to move.
(3)Thirty years of
the family’s life was now
crammed into the garage.
(4)The two-by-fours
(a)that ran the length of
the walls (b)were the only
uniformity (c)among the clutter
(d)furniture, and (e)memories.
(5)All was
(a)frozen in limbo
(b)between the life
just passed and the one
to come.
【原文解读】作者以搬家前所见到的房子和车库的状况为描写背景,寓意深刻:婚姻好比是一栋房子,离婚有如地震,地震震垮的不仅仅是房子,而是房子里的孩子。(1-2)句为客观叙事句,直陈事实:父母离婚已成定局(1),离婚的结局就是分家搬家(2),(3)描写句:一个crammed就把离婚搬家的杂乱情境呈现出来了。(4)句为主观描写句,其中uniformity和clutter构成了矛盾修饰法(oxymoron)。(5)描写句,为整个文章的中心意思句,同时也是点题句。
【汉语译文】
.........
【翻译津要】(1)句my遗而不译,可以将形容词final译为动词短语“走到尽头”或“已成定局”,但不宜译为“尘埃落定”,因为此词“多用来表示事情经过了曲折变化终于有了结果”,也不宜译为“终成定局”,因为易产生作者希望自己父母离婚的语用意义。(2a)是有标记被动句,既可以译为汉语有标记被动句,也可以译为汉语无标记被动句,此句不适合用易句法译为主动句“他们卖掉了房子”;(2b)中to
come修饰the
day,译为前置定语。(3)译为汉语有/无标记被动句皆可。(4)“two-by-fours”有两个意思:a)Measuring two
units by four units, especially
inches即2X4英寸,如2X4的木板;b)Slang.Small
in size; boxed in or
cramped: a two-by-four
apartment.指面积狭小之意。此处原文中的定语从句“that
ran the length of the
walls”意在告诉读者是指房间面积,而且如果结合上一句中的“crammed”可以断定作者意指“房间狭小”,汉语有类似表达的方法“方寸小屋”;句中uniformity和clutter构成的矛盾修饰法”汉译时保留其修辞格;memories复数指可供纪念的物品,故译为:念想(之物)。(5)翻译时刈分为两个小句。
【英语原文】
(6)The sunlight
(a)pushing its way
through the window
(b)splattered (c)against
a barricade of boxes.
(7)(a)Like a
fluorescent river, it (b)streamed
(c)down the sides and (d)flooded
(e)the cracks of the cold,
(f)cement floor.
(8)(a)I stood in
the doorway (b)between the house
and garage and
(c)wondered if the
sunlight would ever again
penetrate the memories packed
inside those boxes.
(9)For an instant,
the cardboard boxes (a)appeared
as tombstones, monuments (b)to
those memories.
【原文解读】此段为描写阳光。(6a)句中pushing
one’s way
through为拟人,(6b)splattered为拟声词,移就格;作者用介词against而不用on,表明堆积的箱子很高挡住了窗户,挡住了阳光;
a barricade of
boxes为隐喻。(7)进一步描写阳光,(a)like…a
river 为明喻,(b)streamed和(d)flooded都是移就格,理解(c)down the
sides时,注意所呈现出来的画面感。
(8)叙事(8a)+心理描写(8c),理解时要注意(8a)“我”、“门口”,“房子”和
“车库”之间的空间关系;(8b)中的ever again 是针对(6a)中的pushing its
way through来说的,与此句中的penetrate同义,故作者使用ever
again,意为“also”。(9)句为描写句,理解时要注意句中名词的复数意义。
【汉语译文】
.........
【翻译津要】(6)将(6c)隐喻the barricade
of boxes和against所构成的空间画面感,故将barricade易为动词“当窗”,并刈分为句,移至句首。保持(6a)splattered的移就格。(7a)保持明喻格,river本身属于提喻(Synecdoche
),译为“溪水”,fluorecsent:glowing
as if with
fluorescence,译为:粼粼(水石闪映貌);(7b)
streamed和(7d)flooded移就格,(7c)增益“箱盒”和表复数概念的词“两”;(7e-f)刈分两个小句,这样原文画面感即现。(8)刈分为三个小句,画面感即现。(8)刈分为三个小句,