究竟是“路漫漫”还是“路漫漫”?我们来做一下具体分析。
一,从文字读音来看。曼,后被用做须蔓时读wan(四声),而古楚语则读man(四声),“曼”与“蔓”通。今天的广东的方言仍有不少含“曼”的词,其声母“w”被读成“m”。与古汉语同。
二,从文字意义上来看。曼,本意是指藤本植物的缠绕茎或攀缘茎,引申为歧途多且复杂。据此,“路曼曼起修远”可以今译为”求真理的道路上充满荆棘坎坷,但我将百折不挠地去追求和探索;而“漫”,本意则是水浩淼深远的意思,引申为“长”,据此,“路曼曼其修远晰”可以今译为”路很漫长啊它很漫长。联系屈原复杂曲折的一生,前者应更为合理。
三,从《楚辞》原籍来看。《楚辞》中关于“曼曼”句并非此一句。如“路曼曼其无端兮,周容容而无识”(《九叹 远逝》),“路曼曼起修远兮,待弭节而高历”(《远游》),“终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去”(《九章 悲回风》)这三句。这些原章典籍均为“曼曼”。
四,从现代出版的权威典籍来看。普通高级中学语文教科书(江苏教育版)中所用是“路曼曼”,上海辞书出版社1999年版《辞海》中关于“曼曼”和“漫漫”词条,在“曼曼”后面所举例子即为上述两句诗句,而“漫漫”词条后则没有。此外,人民文学出版社《楚辞》中所用也是“曼”,而非“漫””。
因此,我们在今后的《楚辞》研究或制定考试名句的默写答案时均宜采用“曼曼”,更不能把“曼曼”同“漫漫”这种语法现象混淆为同一种写法。
