我一直以为拳王阿里是个四肢发达、头脑简单的拳击高手,我错了。
他的头脑一样发达,他说的话和跟他打出来的拳一样,让人印象深刻。
因此,缅怀他的去世,才富有意味。
(想象一下泰森去世,标题大概是,那个咬人的大家伙离开我们了)
下面以CNN的头条纪念文章为蓝本,欣赏一下阿里的语录(奇怪的是,阿里语录居然不流行,以至于我还费功夫翻译(或者百度翻译))。
(有些话,看英文更有意思)
一、经典
'Float like a butterfly, sting like a bee. The hands can't hit what the eyes can't see.'
像蝴蝶一样移动,像蜜蜂一样出击,看不见于是打不到。
有点古龙的风范。(所谓蝴蝶步法,神似凌波微步)
1974年和乔治·福尔曼比赛之前
'I wrestled with an alligator, I tussled with a whale, I handcuffed lightning, thrown thunder in jail, I'm bad man....Last week I murdered a rock, injured a stone, hospitalized a brick. I'm so mean I make medicine sick,' he said to laughs ahead of his famous 'Rumble in the Jungle' but with George Foreman in 1974,
为了这场赛事,我与鳄鱼角斗,与鲸鱼格斗;我把电公拷上手铐,把雷母送进牢房。你们都知道的,我不是个好人。我的心肠时好时坏,让杀人犯颤抖,让岩石战栗;我是那样的坏,坏得使良药变成毒药。
随后,
'It will be a killer and a chiller and a thriller when I get the gorilla in Manila.'
这句话,冷血杀手的形象酷毙,难以翻译。
二、狂语
Ali took the art of talking himself up to new leve
他的头脑一样发达,他说的话和跟他打出来的拳一样,让人印象深刻。
因此,缅怀他的去世,才富有意味。
(想象一下泰森去世,标题大概是,那个咬人的大家伙离开我们了)
下面以CNN的头条纪念文章为蓝本,欣赏一下阿里的语录(奇怪的是,阿里语录居然不流行,以至于我还费功夫翻译(或者百度翻译))。
(有些话,看英文更有意思)
一、经典
'Float like a butterfly, sting like a bee. The hands can't hit what the eyes can't see.'
像蝴蝶一样移动,像蜜蜂一样出击,看不见于是打不到。
有点古龙的风范。(所谓蝴蝶步法,神似凌波微步)
1974年和乔治·福尔曼比赛之前
'I wrestled with an alligator, I tussled with a whale, I handcuffed lightning, thrown thunder in jail, I'm bad man....Last week I murdered a rock, injured a stone, hospitalized a brick. I'm so mean I make medicine sick,' he said to laughs ahead of his famous 'Rumble in the Jungle' but with George Foreman in 1974,
为了这场赛事,我与鳄鱼角斗,与鲸鱼格斗;我把电公拷上手铐,把雷母送进牢房。你们都知道的,我不是个好人。我的心肠时好时坏,让杀人犯颤抖,让岩石战栗;我是那样的坏,坏得使良药变成毒药。
随后,
'It will be a killer and a chiller and a thriller when I get the gorilla in Manila.'
这句话,冷血杀手的形象酷毙,难以翻译。
二、狂语
Ali took the art of talking himself up to new leve
