[转载]英汉颜色词互译的对应与非对应关系---1
2010-07-05 12:37阅读:
作者:朱
萍
论文资料来源:本站原创 点击数:1479 更新时间:
2006-1-5
《当代文化与教育研究》2005年12月刊载
英汉颜色词互译的对应与非对应关系 朱
萍
(南京林业大学人文学院,
南
京 210037)
摘要:
颜色词在英汉两种语言里都有着举足轻重的作用。英汉颜色词在翻译中有对应的,更多是相佐的。在英汉翻译中,把握附着在颜色词上的文化内涵,找出英汉颜色词的语义对应与非对应关系,有助于克服英汉语际交流障碍,亦可促进不同民族的文化交流与融合。
关键词:颜色词、对应、非对应、联想、文化内涵
Corresponding &
Non-Corresponding Relationship between English and Chinese
Color Terms in Translation
Zhu Ping
(School of Humanities &
Social Sciences, Nanjing Forestry University,
Nanjing 210037, China)
Abstract:
Color terms play a very
important role in both English and Chinese
languages. They are
sometimes corresponding in translation, but in most
cases, they are not. A
careful look at the cultural connotations and their
semantic relationship
between the two languages may help move away the
communicative barriers so
as to promote the cultural exchange between the
two nations.
Key Words: color term,
corresponding, non-corresponding, association,
cultural connotation
1.观点综述
大千世界,五彩斑斓。赤(红)、橙、黄、蓝、青、绿、紫不仅构成了我们物质生活的丰富多彩,同时它们也融入我们的文化生活,丰富了我们的想象力与语言内涵,从而增强了人类语言交流的魅力。自古以来无论哪个民族,使用何种语言,都离不开对自然界色彩的描述词汇。正是这些体现色彩的语言符号给人类的精神世界注入了无限的活力。
美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay 在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay
1991[1969])一书中,通过大量实证与文献考证,并对近一百种语言进行比较研究,概括出11种颜色词语,按其包容关系分别依次为:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)。
Berlin 和Kay认为这11种基本颜色词(basic
color
terms)普遍存在于各种语言中,这是由于人类的视觉生理系统对某些颜色特别敏感,从而促使感性范畴在语言中反映出来。Berlin
和Kay的颜色语义学普遍主义假设是建立在神经生理学基础之上的。Kay &
McDaniel(1978:130)持类似的观点,认为自然界理论上可以大量存在的颜色词语实际上受到人类视觉感知系统普遍特征的制约,其数量很少,其分类可以直接从人的视觉神经对色彩感知(perception
of
color)的反映模式中获得(Foley
1997)。基本颜色词的普遍性原则暗示人们,人类对客观世界的色彩认知能力具有同一性或相似性,而且不受语言差别的影响。这表明不同语言交流中颜色词的语义存在对应关系。
然而,人类语言学家们(Sahlins 1976, Tornay
1978, Saunders
1992)则对颜色语义学的神经生理学决定论持批评的态度,提出文化因素在基本颜色词的指称与系统中发挥重要调节作用,文化是色彩感知与认知过程中重要的独立媒介(autonomous
intermediary)。威尔兹比卡(Wierzbicka
1990)的观点则更进了一步,他认为颜色词的词义不可能是视觉神经对色块的反映,而是操该语言的人对这些色块的认知理解,“语言反映的是心理活动,而非大脑活动”(Wierzbicka
1990:163)。根据颜色词文化相对论假说,不同文化的民族在地域环境、社会历史、风俗民情、思维理念、宗教信仰、民族心理等方面存在诸多的差异,同一种颜色对于不同文化背景的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也会大相径庭。
至今,色彩语码研究中仍然存在两种并行互补的理论研究。一种是以进化理论为依据的基本颜色研究;另一种是以社会语言学(即:语言文化说)为依据的研究(杨永林,2003)。无论是自然进化理论还是文化相对理论,都有足够的研究成果证明其存在的合理性,对研究颜色词在不同语言文化中的对应与非对应关系都有指导意义。
在翻译实践中,要想将源语(source
language)颜色词所承载的全部信息等值转译给译语(target
language)读者,并在译语读者的脑海里产生源语作者预期的文化效果,实现等值传译,弄清颜色词在不同语言互译中的对应与非对应关系是很有必要的。本文将以英汉两种语言的基本颜色词为基础,探讨颜色词在英汉翻译中的相互关系,对于那些由颜色词构成的专门术语或专有名词不在本文讨论范围。
2.
对应关系
本文所涉及的对应关系是指英语和汉语里的颜色词在表达思想内容上具有并行关系(谭载喜
2000)。在这种并行关系中,两种语言的颜色词指称与联想(association)
功能可以对等转换。英汉两种语言虽然有着不同的文化源头,不同的民族生存发展环境,但却同在一个地球上,享有同一片蓝天,同一个太阳和月亮,对自然界色彩的感受具有生理和心理上的相似性。这使得英汉两个民族对同一颜色引发的联想也会有很多相一致或是相似的地方,在语言交流中具有对应关系,这种对应关系主要有:指称与联想基本对应;指称对应而联想不对应。
2.1. 指称与联想基本对应
英汉两种语言里都存在Berlin
和Kay提出的11种基本颜色词,如:red ( 红色),blue
(蓝色)等。如果两种语言的颜色词构成的词语,其指称与联想都能相互对应,翻译时就可以采取直译,对译入语者不会造成误解。例如,英语里的“green
peace” 、“green food” 、“green passage”、 “green light”、“green
card”在汉语中有对应的所指
“绿色和平“、“绿色食品”、“绿色通道”、“绿灯”、“绿卡”。两种语言都用 “绿色的”( green
)分别修饰名词“和平、食品、通道、灯”,使人们联想到 “和睦、和平、自然、安全、安定”等意义。类似对应的还有:
(1)
红色在汉文化里有象征“喜庆、吉祥”之义;英语的“red”也有“热烈、隆重”的意思,用法与汉语类似。如:英语的red –carpet
reception
可直译为“红毯铺地的欢迎仪式”,都用于渲染热闹隆重的气氛。
【英】We will have to get out the red carpet
when such an important person
comes to visit us.
【汉】这么一位要员造访,我们得隆重欢迎。
(2)
英语“become red-faced” 和“turn
red with
shame.”与中文的“脸红” 都是一种害羞或尴尬心理的外部表现。
【英】I was doing imitations of the boss, when
he came in! He just stood
there for a moment and then
went off without saying anything, but my face
turned red with
shame.
【汉】我正在模仿老板的样子,而他偏偏进来了!他只站了一会儿,一声没吭就走了,而我不好意思地“唰”的脸红了。(3)
黑色(black)通常被视作“悲哀、不幸”的颜色。英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱,其象征意义大致相同。英语的“Black
Friday”
指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子,可以直接译成汉语的“黑色星期五”,意思简单明了。又如:
【英】The blackest day I can remember was in the
great storm of 1952’s when
three of our boats went
down together.
【汉】我记忆里最大灾日莫过于1952年的那次大风暴倾吞了我们三条船的那天。
(4)面带 “粉色(pink)”
给人“健康、精力旺盛”的联想。汉语“老人看上去红光满面”可直接对应英语“The old man looks in
the
pink”,说英语的人完全能心领神会。(注:此处汉语的“红” 取“粉红” 的含义)
(5) 英文短语“go purple in the face” 与汉语的“气得脸色发紫”基本对应。
【英】When I asked him to pay me what he owed,
he went purple in the face.
【汉】当我要他还钱时,他气得脸色发紫。