苏轼:江城子·乙卯正月二十日夜记梦——九种译本欣赏
2009-09-30 15:42阅读:
十年生死两茫茫
不思量
自难忘
千里孤坟
无处话凄凉
纵使相逢应不识
尘满面
鬓如霜
夜来幽梦忽还乡
小轩窗
正梳妆
相顾无言
惟有泪千行
料得年年肠断处
明月夜
短松冈
V1 (杨宪益 戴乃迭 译):
Jiang Cheng Zi
(Recording my dream on the night of the twentieth of the first
month of the year Yimao.)
Ten years parted, one living, one dead;
Not thinking
Yet never forgetting;
A thousand li from her lonely grave
I have nowhere to tell my grief;
Yet shou ld we meet again she would hardly know
This rafaged face,
These temples tinged with gray.
At night in a dream I am suddenly home again;:
By my small study window
She sits at her dressing-table;
We look at each other and find no words.
But the tears course down our cheeks.
Year after year heart-broken I fancy her
On moonli
t nights
By the hill covered with young pines.
V2 (许渊冲 译):
Tune: 'A Riverside Twon'
(Dreamng of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the
1st Moon, 1075)
For ten long years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a housnad miles away.
To whom can I my grief convey?
Rivived, e’en if she be, oh, could she still know me?
My face is worn with care
And frosted is my hair.
Last night I dreamed of coming to our notive place;
She’s making up her face
Before her mirror with grace.
Each saw the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
When I am woken, oh, I know I’ll be heart-broken
Each night when the moon shines
O'er her grave clad with pines.
V3 (林语堂 译):
A dream, to the Tune of Chiangch' engtse
Ten years have we been parted:
The living and the dead—
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longing;
And even if we didi meet
How would you greet
My weathered face, my hair a frosty white?
Last night
I dreamed I had suddenly returned to our old home
And saw you sitting there before the familiar dressing
table,
We looked at each other in silence,
With misty eyes veneath the candle light.
May we year after year
In heartbreak meet,
On the pine-crest,
In the moonlight!
V4 (丁祖馨 译):
To the Tune of Jangchengzi
Recall a dream about the poet’s late wife
A ten-year division
Between life and death.
No news, no massage,
Nothing but a dim, dim dream.
Can I endure your absence?
I cannot cut you away.
A lonely grave
Hundreds of li distant:
Where can we meet
And pour out our sorrow?
But if we met
I would be only
A dust stranger,
My hair streaked
With new grey.
And then night brought me a dream:
Home.
I saw you
Dressing, though the small window,
And we stared, face to face,
Through a blurred
Silence
Of thousands of tear drops.
Year after year
Grief will gnaw
At your bones,
On moonlit nights,
On a pine knoll.
V5 (美国: Burton Watson 译):
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn't know me,
Dust on my face,
Hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
V6:Chiang chen tzu 译者未知
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
V7:City on the River 龚景浩 译
Ten years now,since death did us part.
Not thinking too much,
But how I ever forget!
A lone grave a thousand miles away,
Nowhere can I pour out my sorrow.
Even if we met,you wouldn’t know me:
Face covered with dust,
Temples hoary like frost.
The other night in a lingering dream I was home
again.
By the wind of the small chamber
You were doing you hair.
Face to face now,but unable to utter a word—
Only teardrops kept rolling down.
Well do I remember the spot where our hearts broke:
A bright moon-lit night,
A mound of stunted pines.
V8:译者未知 Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day
of the First Month
Ten boundless years now separate the living and the dead,
I have not often thought of her, but neither can I forget.
Her lonely grave is a thousand li distant, I can't say where my
wife lies cold.
We could not recognise each other even if we met again,
My face is all but covered with dust, my temples glazed with
frost.
In deepest night, a sudden dream returns me to my homeland,
She sits before a little window, and sorts her dress and
make-up.
We look at each other without a word, a thousand tears now
flow.
I must accept that every year I'll think of that heart breaking
place,
Where the moon shines brightly in the night, and bare pines guard
the tomb.
V9:裘小龙 译 Ten Years (To the Tune of Jiangchengzi)
Ten years, ten years:nothingness
between life and death.
I try not to think, but I forget not.
The solitary grave
thousands of miles away.
Where else can I tell
the sorrow of my heart?
You would not recognize me if we met:
my face dust-covered,
my temples frost white.
Last night
the dream brought me back
to our old home, where,
by the small window,
you were applying your make-up.
We gazed at each other
in silence
our tears flowing.
It must be the same heart-breaking scene
year after year,
the bright moon night
the short pine hill.