经典情诗——叶芝:经柳园而下
2010-03-19 13:20阅读:
爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下 Down by the sally garden Down by the
salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed
the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She
bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would
not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I
did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her
snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the
grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and
foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。 Down by the
Salley Gardens 走进莎莉花园 My love and I did meet 我和我的爱人相遇 She passed
the Salley Gardens 她穿越莎莉花园 With little snow-white feet 踏著雪白的纤足 She
bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶 But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知 With her would
not agree 不曾细听她的心声 In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立 And on my leaning
shoulder在我的微倾的肩膀 She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚 She bid me
take life easy她请我珍重生命 As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草 But
I was young and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of
tears如今只剩下无限的泪水 Down by the Salley Gardens走进莎莉花园 My love and I did
meet我和我的爱人相遇 She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园 With little
snow-white feet踏著雪白的孅足 She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 As the
leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶 But I being young and
foolish但我是如此年轻而无知 With her would not agree不曾细听她的心声 But I was young
and foolish但我是如此年轻而无知 And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley
Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。 它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡