四、“对话”耶林——“要对得起作者、对得起读者、对得起自己”
笔者在整理过程中,注意到译稿的一个有趣的细节。
耶林原著序言和正文里都有关于莎士比亚名剧《威尼斯商人》剧中人物夏洛克的评论,还部分引用了原剧的对话。莎翁的名作享誉世界,翻译名作自然不易,选择译本也就十分重要。
笔者在先生译稿的中译者注里,发现先生提到了梁实秋先生的译文。为了准确起见,笔者特意购买了商务印书馆1947年版的梁实秋译《威尼斯商人》(初版于1936年)。在译者序里,梁实秋介绍了是书的版本历史、著作年代、故事来源和威尼斯商人的意义等珍贵资料。“例言”部分更是直陈:“原文晦涩难解之处所在多有,译文则酌采一家之说,虽皆各有所本,然不暇一一注明出处。原文多‘双关语’,苦难迻译,可译者勉强译之,否则只酌译字面之一义而遗其‘双关’之意。原文多猥亵语,悉照译,以存其真。”由此也可大体明白,梁实秋翻译的莎士比亚作品缘何当年在商务印书馆一版再版,水平确实不一般。
笔者后来发现,译稿中的相关内容——包括莎翁的剧中人物对话与梁实秋译本并不相同,笔者也曾与朱生豪的译本(人民文学出版社1978年版)对照,也不尽相同。
笔者为此于2016年5月27日带着梁实秋译本和手稿前往先生家中请教,先生明确告知,是根据莎翁英文原著直接翻译的。
笔者知道,先生是以著名的广州培正中学第一名的成绩入读上海东吴法学院。
笔者在整理过程中,注意到译稿的一个有趣的细节。
耶林原著序言和正文里都有关于莎士比亚名剧《威尼斯商人》剧中人物夏洛克的评论,还部分引用了原剧的对话。莎翁的名作享誉世界,翻译名作自然不易,选择译本也就十分重要。
笔者在先生译稿的中译者注里,发现先生提到了梁实秋先生的译文。为了准确起见,笔者特意购买了商务印书馆1947年版的梁实秋译《威尼斯商人》(初版于1936年)。在译者序里,梁实秋介绍了是书的版本历史、著作年代、故事来源和威尼斯商人的意义等珍贵资料。“例言”部分更是直陈:“原文晦涩难解之处所在多有,译文则酌采一家之说,虽皆各有所本,然不暇一一注明出处。原文多‘双关语’,苦难迻译,可译者勉强译之,否则只酌译字面之一义而遗其‘双关’之意。原文多猥亵语,悉照译,以存其真。”由此也可大体明白,梁实秋翻译的莎士比亚作品缘何当年在商务印书馆一版再版,水平确实不一般。
笔者后来发现,译稿中的相关内容——包括莎翁的剧中人物对话与梁实秋译本并不相同,笔者也曾与朱生豪的译本(人民文学出版社1978年版)对照,也不尽相同。
笔者为此于2016年5月27日带着梁实秋译本和手稿前往先生家中请教,先生明确告知,是根据莎翁英文原著直接翻译的。
笔者知道,先生是以著名的广州培正中学第一名的成绩入读上海东吴法学院。
