[转载]Mona Baker:英国翻译研究界的女强人
2010-09-17 22:20阅读:
Mona
Baker是英国翻译研究界的女强人,也是世界翻译学界的著名人物。她的主要成就体现在三个方面:翻译研究、翻译教学与指导翻译研究生、组织出版各种翻译专着。
Mona
Baker是埃及人,进入翻译研究领域之前从事阿拉伯语/英语之间的专业翻译,二十世纪八十年代末在英国伯明翰大学取得翻译硕士学位,之后在该校任教翻译及语言学课程,并任柯林斯伯明翰大学国际语言语料库(COBUILD= Collins Birmingham University
International Language
Database)一个子项目的负责人,其任务是在已出版的COBUILD词典的基础上,负责设计一系列双语词典。在伯明翰大学读书和工作那几年为她后来的事业打下了良好的基础,其成名之作(也是她的第一本着作)《换言之——翻译研究课程》(In Other Words: A Coursebook on
Translation,1992)
是她在伯明翰大学任教期间完成并出版的,当时的编写目的是为译员培训提供一个有步骤、有系统的教学模式,结果此书成了世界各地不少大学的翻译教科书。该书自1992年问世以来已重印
6次,并在中国再版一次。此外,在此期间她还与人合编了《语篇与技术——纪念约翰·辛卡拉》(Text and
Technology: In Honour of John Sinclair,1993)一书。
自1995年以来,Mona
Baker一直任曼彻斯特科技大学教授及其翻译研究中心主任,该研究中心是英国最活跃的一个翻译研究机构,有博士生、硕士生、访问学者几十人,她自己所带的博士生共1人(7人已毕业,7人在读),来自世界各地。中心几乎每周举办翻译研讨会,邀请英国各地的翻译学者做讲座,由Mona
Baker亲自主持,听者除本校教师学生外,还有不少来自英国各地大学的教师和研究生。本文作者亲身参加了其中一次研讨会,会场座无虚席,提问踊跃。该中心拥有一个相当大的翻译英语语料库(Translational English
Corpus),并研制了半自动化地处理这些资料的软件。到目前,该语料库总容量达1000多万字。语料库收集的主要是小说和传记,也有新闻和旅游类的小型子库。
作为该翻译研究中心主任并主持着这个大型的翻译英语语料库,Mona Baker
目前的研究兴趣之一就是利用语料库研究各种翻译的特点,包括研究译本的特征以及不同的译者的文体与风格。我们曾专门介绍过她利用语料库调查译者的文体的方法。她的另一研究兴趣是,从语用学和跨文化交际的角度探讨笔译与口译问题,这也是她目前正在编写的《跨文化接触中的语用问题给翻译理论的启示:实践与研究》(The Pragmatics of Cross-cultural Contact:
Implications for Translation Theory, Practice and
Research)一书的主题,该书将由著名的出版社Routledge出版。
Mona Baker
是一位聪明能干、有思想、有远见、富有创新精神的学者,她不满足于自己所取得的研究成果和所领导的一个翻译研究中心所取得的成果,她有更远更大的抱负,那就是推动全世界翻译研究不断向前发展,领导翻译研究的潮流。她以实际行动实现自己的理想:1995年创办了圣·杰伦出版公司 (St.
Jerome Publishing)和创办与主编《译者》(the Translator) 杂志。圣·杰伦出版公司是Baker的家庭出版公司,办公室就设在他们家里,出版方面的事务由其丈夫Baker先生主持处理。到目前为止,该公司已出版了几十种翻译研究专着,其中不少已成为世界各地大学翻译教学与研究的重要参考书籍。为了要推出高水平的作品,推广翻译研究与跨文化交际研究的成果,推动此领域研究的发展,该公司还出版了《翻译研究摘要》(Translation Studies Abstract)
和《邂逅》(the Encounters)
系列丛书,前者为翻译研究者提供翻译研究的最新信息,后者的范围涉及跨文化交际的方方面面。
在组稿的过程中,Mona
Baker还特别注重挖掘与扶助年轻有为的学者,让他们有地方发表自己的研究成果。例如,《翻译研究词典》(1997)的主要编著者马克·萨特威 (Mark
Shuttleworth) 对本文作者谈起Mona 时就特别感激,因为该词典从设计到包装出版整个过程中,Mona Baker都起了指导的作用,可以说,词典的问世与作者的成名都跟Mona Baker息息相关。
圣·杰伦出版公司成立后的第一个出版物《译者》(the
Translator) 自1995年问世以来,吸引着世界各地的读者和投稿者,被广泛认为是一份高水平的翻译研究刊物。该杂志的编委会成员大多是翻译界的知名人士,如Ian Mason, Lawrence Venuti, Dirk Delabastita,
Marianne Lederer, Maria Tymoczko, Juliane House
等。然而,圣·杰伦出版公司和《译者》杂志的成功诞生与发展,其关键人物还是Mona
Baker。她不仅有能力有理想,还有丰富的编辑与交际经验:主编了《翻译研究百科全书》(1998,2001);她经常应邀到世界各地做翻译研究讲座,讲座的同时也广泛地接触世界各地的翻译研究者,了解他们的研究成果及研究计划。
现在,Mona Baker
又在设计着另一个大宏图:成立一个世界翻译研究组织,暂名为“国际翻译与跨文化研究协会”(International association for Translation and
Intercultural
Studies)。顾名思义,该协会的会员将是翻译与跨文化研究方面的学仁,因而有别于国际译联。该协会的第一次会议将于2004年8月12-14日在汉城召开,到时将宣布“国际翻译与跨文化研究协会”正式成立。