【每日一文】麦克利什:《诗艺》
2009-12-13 11:17阅读:
麦克利什的《诗艺》
(说明:在网上查贺拉斯的《诗艺》,偶然见到此篇,
原文左边对照的中译文,由本人自译,并附有一些阐释,与你分享。
由于未更多的了解麦克利什及他作品,译文有误难免,有待进一步的修改和补充。)
'Ars Poetica'
篇名《诗艺》:此为古罗马语,
与贺拉斯的名篇同名。
BY Archibald MacLeish
作者:阿奇博尔德·麦克利什
(1892-1982年,美国诗人。
他早期的诗歌在技巧、主题和态度等方面
受T.S.艾略特和伊斯拉·庞德的影响。)
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
诗应该像圆润的果实,无言但引人注目,
Dumb
As old medallions to the thumb,
像拇指上那古老的荣誉戒指样沉默,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown --
像那铺满青苔被岁月磨损的
窗扉岩架样安静——
A poem should be wordless
As the flight of birds.
诗应该像飞翔的鸟儿一样无声。
*
(此段主要讲,诗要含蓄、自然,
不要无病呻吟。)
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
诗应该像爬升的月儿在时间中成就永恒,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
离开,像月光释开黑夜中枝条缠绕的树,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind --
离去,像冬天叶子后的寒月在
记忆里回响——
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
诗应该像爬升的月儿在时间中成就永恒。
*
(此段主要讲,诗是一种动中的静,
如华兹华斯所言:诗是情感平静时的回忆,是强烈情感的自然流露。)
A poem should be equal to
Not true.
诗应该同理想与虚无一样
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
对于所有悲伤的历史,宛如一空洞的门、
宛如一叶枫
For love
The leaning grasses and two lights above the sea --
对于爱,宛如一倾斜的草坪、
宛如海山的两点灯火
A poem should not mean
But be.
诗应该不是意味着什么,
而是本该如此。
(此段主要讲,诗的本质,诗不是意味着什么,
而是本该就这样。)
(1926)
(此篇诗为其早期作品,此诗与作者主张自相矛盾,
因为它要求我们解释它的意义。)
参考译文:
《诗艺》
——麦克利什
汤永宽译
一首诗应该默不出声但可以触摸得到
象一只浑圆的果实
它喑哑无声
象拇指抚摸那古老的圆雕文饰
它静悄悄的象那被衣襟磨损
长出了青苔的窗台石
一首诗应该缄默无语
象群鸟飞翔
一首诗应该在时间中凝然不动
象明月攀登天穹
象明月一个枝丫一个枝丫地
解放那被夜色缠住的树林
象明月遗忘残冬
一片记忆一片记忆地从心头离去
一首诗应该在时间中凝然不动
象明月攀登天穹
一首诗应该等同于
虚妄
对于一切悲苦的历史
是一条宽阔的门道和一片槭树叶
对于爱
是慰籍的绿草和海上的两盏明灯
一首诗不应该说明什么
而是为了存在
《诗艺》
——麦克利许
舶良指玄译
诗当了然澈
缄如圆圆果
无言自默默
荣章今摩挲
静若阑干人久凭
苔痕帘外生,罗袖将石破
诗当静无言
鸟雀自飞天。
诗当恍如凝
静中见月升
去似月拾枝
渐释幽中木