第十课 译前准备
2013-07-26 13:17阅读:
一、理论学习
大发明家贝尔(Alexander Graham
Bell)有句名言:Before anything else, preparation is the key to success.
这句话在任何工作中都适用。充分的译前准备是成功完成口译任务的关键。
按照从接受任务到进入现场的时间顺序,译前准备包括以下几个步骤:
1、任务准备:
译员接受一项口译任务后,首先要向组织者了解和获取此次任务的相关详情:
A.
口译类型:是交替传译还是同声传译;是正式口译还是非正式口译;是联络口译、商务谈判还是会议翻译等。
B. 行业类型:是教育、金融、医药还是外事等行业。
C.
活动安排:时间地点、日程安排、活动名称、人员规模、组织联络、工作环境、现场设施、特殊要求等。
D.
服务对象:发言人和听众的情况,包括国籍、语言、身份、背景等。
E.
相关资料:是否有发言稿、发言提纲、PPT幻灯片、参考资料、相关网站等。
2、专题准备:
在第一课中我们已经介绍,好的口译员要具备扎实的双语知识、广博的百科知识和快速学习新知识的能力。在一个具体的口译任务中,译员除了要调动平时长期的知识储备和经验积累外,还要能够在短时间内进行专题知识和任务的更新与准备。这一过程由于任务日程和难易程度的不同通常要经历几天到几周的时间:
A. 专业知识:
通过组织方、工具书、参考文献、互联网等各种途径搜集整理与口译任务相关
的各类资料,进行全面、深入、细致的专业知识学习和准备。
组织者提供的资料:高度重视、熟烂于心。
自己搜集和整理的资料:
a. 概念理论、专业知识
b. 常用词汇、专业术语、特殊表达
口译实用网址大全: http://www.kouyi.org/site/
B. 任务模拟:
由于译员接受口译任务时获得的任务信息和官方材料的不同,口译任务可以分为明确型、模糊型和未知型任务,译员可以在准备好专业知识后针对不同情况进行任务模拟:
明确型任务:译员已知任务的主题、详细安排、具体内容、发言稿或相关材料时,要重点研究发言稿或材料的内容,对材料进行笔译、视译,模拟口译任务的全过程。
模糊型任务:译员仅知道大概任务主题、行业类型、口译类型、服务对象、少量发言内容和材料时,要根据任务介绍和仅有的官方材料进行联想和预测,熟悉发言人可能涉及到的各方面内容,分析发言可能出现的话语类型、主要内容和逻辑思路,建立大概的发言框架进行口译模拟。
未知型任务:译员仅知道大概任务主题、行业类型、口译类型时,需要准备的内容会更加广泛,同样按照上面的方法进行框架推理和内容预测,并在接下来的准备时间、乃至临场之前继续保持与组织方的密切沟通,以获得更多任务信息和资料。
3、身心准备:
身体准备:调整作息时间,注意饮食,保证身体健康、精力充沛。
心理准备:调整情绪,准备好可能遇到的临场状况,放松心态,增强自信心。
4、行前准备:
在临行前要做好个人和工作的各类准备:
着装、交通、文件、材料、文具、电子词典、电脑
手机、联络簿、饮用水、含片、点心
... ...
5、现场准备:
与联络人密切沟通,核实工作流程,获取最新信息和资料;
尽快确定好工作位置,熟悉工作环境,检查工作设备;
在可能的情况下与发言人进行简单沟通,熟悉发音特点,了解发言内容;
如果是同传任务,与工作伙伴进行交流沟通,协调配合,增强互信;
整理好工具、着装,提前去好洗手间;
调节情绪,做好深呼吸,舒缓紧张心情,全身心投入到接下来的工作中。
二、教学视频
同传译员的一天 http://www.kouyi.org/club/thread-800-1-1.html
三、技能训练
请自行选择以下任务中的任意一个,进行知识准备和任务模拟训练:
任务一:【陪同口译】外国专家前往中国地震灾区进行灾民心理干预
任务二:【陪同口译】外国校长来到中国参加2012年河南大学百年校庆
任务三:【演讲口译】苹果公司美方经理在iPhone5中国推介发布会上做演讲
1、知识准备:
准备的材料必须至少包含以下三个方面的内容:
(1) 专题词汇术语(双语对照);
(2) 概念理论及常识;
(3) 相关参考文章或发言资料(双语对照)。
2、任务模拟:
在没有组织方提供任何发言稿和参考资料的情况下,根据任务描述合理预测口译任务的各种情况和各个环节,在WORD文档中写出口译任务的整体框架。框架必须至少包含以下三个方面的内容:
(1) 发言人可能出席的活动或做的讲话有哪些?
(2) 发言人的讲话思路和提纲大概会是什么样?
(3) 口译活动中可能遇到的特殊情况会有哪些?
请完成以上全部两个模拟训练作业,并将训练一准备好的各类材料和训练二写出的任务框架汇总到一个文件夹中,并用RAR软件进行压缩,将压缩好的文件以附件形式发送到口译网教学专业邮箱:kouyiban@163.com
邮件请以“译前准备作业+你的口译网用户名”格式作为信件标题。必须完成此作业方可进行下面的学习,完成此作业根据质量和数量可获得10-30学分奖励。
四、口译实战
以下实战口译材料仅有发言稿,请认真研究原文,掌握相关专业词汇和术语的表达,提前做好笔译或视译工作,然后再自行控制视频播放间隔,进行交替传译练习。
2011-04-08 曾荫权在香港环保卓越奖颁奖典礼的致辞 http://www.kouyi.org/club/thread-618-1-1.html
2010-10-21 曾荫权萨凡纳艺术设计学院香港分校开幕典礼致辞 http://www.kouyi.org/club/thread-267-1-1.html
2010-09-13 曾荫权在香港管理专业协会50周年晚宴的致辞 http://www.kouyi.org/club/thread-268-1-1.html
2010-04-08 李开复谈创新在21世纪的新角色 http://www.kouyi.org/club/thread-200-1-1.html
请将你的口译录音并上传到对应帖子之后。必须完成至少2篇作业方可进入下一课的学习,完成此作业每篇可获得10学分奖励。