《爱丽丝漫游奇境记》(1862年)是英国作家刘易斯·卡洛尔的成名代表作,自诞生之日起,不仅深受孩子甚至大人的欢迎与喜爱,而且在全世界也家喻户晓。在20世纪40年代,就已经译成了二十多种文字,当下,已有超过八十种语言的译本,其发行量仅次于《圣经》与莎士比亚的剧本。在中国,《爱丽丝》最早由语言学大师赵元任翻译,书名由胡适确定,并于1922年1月由商务印书馆正式出版。赵元任译《爱丽丝》后,“三四十年代还出过不少《爱丽丝》的中译本,如1933年6月商务印书馆徐应昶的节译本,1936年5月启明书局 何君莲的节译本,1948年永祥印书馆的缩写本等等。但影响均不及赵元任的全译本。” [①]