靳平妥:不是“老马”,但未必就是“姑娘”——俄罗斯民歌《三套车》歌词原文试解读
2012-03-15 15:18阅读:241
不是“老马”,但未必就是“姑娘”——俄罗斯民歌《三套车》歌词原文试解读
作者:靳平妥 第320期 2012-2-28
俄罗斯民歌《Вот мчится тройка почтовая》中文译为《三套车》,20世纪50年代即在我国广泛流传。原文歌词共六段,讲的是一个年轻车夫赶着一辆邮车在冬季沿着伏尔加河奔驰。按说这应该是一首欢快的交响,但车夫却心情忧郁,乘客好奇地问他为什么这样伤心,小伙子便把自己的伤心事讲了出来,于是构成了这首民歌的全部内容。
歌词的中译文现存两个不同的版本:一个是由高山先生译的;另一个是由张宁先生译的。高山先生只译了全文六段中的第一、二、四段。它在我国流行最早也最广,为大家所熟悉。其主要内容为:财主要把年轻车夫的一匹“老马”强行买去,小伙子舍不得但又惹不起,因此悲伤。我们姑且把这个版本的译文称为“老马说”。近几年来,“老马说”遭到了质疑,认为译者弄错了,把“姑娘”误译成了“老马”。并且认为这本来是一首带悲剧意味的爱情歌曲,讲的是财主要把一位“姑娘”(车夫的恋人)强行抢走,车夫无力反抗,因此悲伤。我们把这一说姑且称为“姑娘说”。一段时间,报纸上不断刊登不同作者的文章,都力主“姑娘说”。言之凿凿,似乎已成定局。那么,究竟哪个版本的译文是正确的呢?我们怀着好奇和探求真相的心情把原文找出来,不带成见地认真阅读一下,意外地发现,原文所表示的固然不是“老马”,但也并非是“姑娘”。也就是说,目前所流行的“姑娘说”似有待商榷。
这首歌之所以容易被误认为是一首爱情歌曲,首先因为歌词中出现的两个关键性词汇的含义:第一个是Люблю;第二个是ей。
Люблю(动词любить的单数第一人称形式)这个词的含义不仅仅指男女之间的“爱”,而且也指“热爱”、“喜欢”、“高兴”以及亲情之“爱”等等。而ей(阴性代词она的第三格形式)在俄语里既可以指人——“她”,也可以指物——“它”。因为俄语里任何一个名词都分别属于不同的性,即阳性、阴性和中性。“姑娘”(девушка)是“阴性名词”,而“马”(лошадь)和“三套车”(тройка)这两个词也是“阴性名词”。它们三个词的代词(она)第三格形式都是ей。我们怎么能肯定歌词里的ей就一定是指“姑娘”呢?根据俄语语法规则,代词是代替前文中已出现过的名词。其含义只有在特定的上下文或语言环境中才能
作者:靳平妥 第320期 2012-2-28
俄罗斯民歌《Вот мчится тройка почтовая》中文译为《三套车》,20世纪50年代即在我国广泛流传。原文歌词共六段,讲的是一个年轻车夫赶着一辆邮车在冬季沿着伏尔加河奔驰。按说这应该是一首欢快的交响,但车夫却心情忧郁,乘客好奇地问他为什么这样伤心,小伙子便把自己的伤心事讲了出来,于是构成了这首民歌的全部内容。
歌词的中译文现存两个不同的版本:一个是由高山先生译的;另一个是由张宁先生译的。高山先生只译了全文六段中的第一、二、四段。它在我国流行最早也最广,为大家所熟悉。其主要内容为:财主要把年轻车夫的一匹“老马”强行买去,小伙子舍不得但又惹不起,因此悲伤。我们姑且把这个版本的译文称为“老马说”。近几年来,“老马说”遭到了质疑,认为译者弄错了,把“姑娘”误译成了“老马”。并且认为这本来是一首带悲剧意味的爱情歌曲,讲的是财主要把一位“姑娘”(车夫的恋人)强行抢走,车夫无力反抗,因此悲伤。我们把这一说姑且称为“姑娘说”。一段时间,报纸上不断刊登不同作者的文章,都力主“姑娘说”。言之凿凿,似乎已成定局。那么,究竟哪个版本的译文是正确的呢?我们怀着好奇和探求真相的心情把原文找出来,不带成见地认真阅读一下,意外地发现,原文所表示的固然不是“老马”,但也并非是“姑娘”。也就是说,目前所流行的“姑娘说”似有待商榷。
这首歌之所以容易被误认为是一首爱情歌曲,首先因为歌词中出现的两个关键性词汇的含义:第一个是Люблю;第二个是ей。
Люблю(动词любить的单数第一人称形式)这个词的含义不仅仅指男女之间的“爱”,而且也指“热爱”、“喜欢”、“高兴”以及亲情之“爱”等等。而ей(阴性代词она的第三格形式)在俄语里既可以指人——“她”,也可以指物——“它”。因为俄语里任何一个名词都分别属于不同的性,即阳性、阴性和中性。“姑娘”(девушка)是“阴性名词”,而“马”(лошадь)和“三套车”(тройка)这两个词也是“阴性名词”。它们三个词的代词(она)第三格形式都是ей。我们怎么能肯定歌词里的ей就一定是指“姑娘”呢?根据俄语语法规则,代词是代替前文中已出现过的名词。其含义只有在特定的上下文或语言环境中才能