关于合同中“Save as”的翻译
转自http://jojoatgao.blogbus.com/logs/7495777.html在普通英语中,“save”是一个司空见惯、人人熟悉的及物动词。在法律英语中,“save”是一个与“except (for)”相同的介词。从词源上说“save”是一个法语词汇。在历史上,法国人曾经统治英国很长时间,许多法语词汇因此堂而皇之地进入了法律英语。“save”便是其中最典型的、如今仍然保留使用的一个。汉语译文一般译为“除……外”。不管是“save”还是“except (for)”之后都可以跟一个名词短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。
例如:
“Save as is provided in this Ordinance, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.”
(Laws of Hong Kong, Cap. 453, Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 5[2])
除非本条例另有规定,否则凡属仲裁处司法管辖权范围内的申索,不得在任何法庭进行诉讼。
在中国大陆,由于法律翻译人员通常都不太熟悉“save”一词的用法,因此在法律译文中很少使用该词。当然在普通英语中,习语“except”或是“except for”是更常见的表达方式。
例如:
“Except as stipulated in Article 255 of this Code, where a total loss occurs to the subject matter insured and the f
