《不要在我墓前哭泣》赏析,转自小木虫~
2011-04-19 17:02阅读:
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
请不要在我的墓前哭泣
请不要在我的墓前哭泣
我没有沉睡,我不在那里
我就是那风,永不停息
我就是那钻石般的光泽,闪亮在雪里
我就是那金色的阳光,投射在成熟的谷粒
我就是那秋天温柔的小雨
每当清晨你安详地醒来
那些展翅高飞的小鸟
都是我的踪迹
每个夜晚你凝望天空
我都存在于星光中的美丽
不要在我的墓前哭泣
我没有沉睡,我不在那里
一,灾难面前的哀悼
这是一首风靡全球的悼亡诗,许多年以来人们都不知道它的作者,这首诗甚至
没有题目,只是以诗中的第一句简单的作为标题。
但是在送别亲人的时刻,在面对灾难前人们悲伤啜泣的的时候,许多人都会想
起这首诗。
真正让这首诗传遍世界,是在美国911的悼念会上,面对恐怖的阴影下倒
塌的废
墟,一位11岁的小女孩朗诵了这首诗,献给她再也见不到的父亲。这首无名的
小诗,竟然不胫而走,广为流传。
面对恐怖袭击,面对残垣断壁和悲伤的人群,没有太多的指责和悲愤,诗中洋
溢的是一种对生命的热爱和释然,人们相信那些因为灾难而离去的亲人其实并
没有远离,他们化为不息的晨风,随着飞翔的小鸟,徜徉在缀满星光的天空和
阳光下金色的麦穗之上,让我们哀痛的心灵归于平静。
有一个日本音乐人将这首诗翻成日文,并谱了曲,歌名《千の风になって》,
在极短的时间内这首歌就传遍全世界,秋川雅史的名字也被众多的人们所关注
。这首歌歌词如泣如诉,歌曲扣人心弦,从而成了日本最有名的送葬曲,并在
很多庄严的葬礼上播送。
歌词:
私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きまわっています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように
煌く雪になる
朝は鳥になって
あなたを目覚めさせて
夜は星になって
あなたを見守る
后来,在悼念512四川地震中远去的人们和哀悼玉树地震遇难同胞的时候,也有
很多人吟唱着这首诗歌,寄托我们的哀思。
二,虚拟世界的挽歌
不过,更多的年轻人听到的也许是另一个更富有奇幻色彩的版本。
有一天沉迷在魔兽世界的虚拟时空里面的玩家,忽然接到一个奇怪的任务,在
一场将临的远征之前,暴风要塞图书馆花园里有个名字叫 Alicia的小女孩说:
“我写了一首诗给我的朋友Caylee,她在外域,和沙塔斯的奥尔多们在一起。
你能帮我把诗送给她么?”玩家接下任务,来到沙塔斯,飞到奥尔多高地,把
诗歌交给一个精灵猎人,精灵猎人说:“这首诗太美了,谢谢你!”
这个奇怪的任务貌似还没开始就戛然而止。
任务虽然短小,但是这首流传在wow世界中的诗歌却非常感人。

不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
我是柔和细腻的雨,洒落西部荒野的金色稻田。
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静谧长眠。
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我从未离去。
后来,人们才知道这是暴雪公司为了纪念一个因长年的慢性白血病去世的普通
玩家——永不离线的精灵猎手而特别增加的特殊任务。这位长年被病魔困扰的
年轻玩家在游戏中古道热肠,乐观友善,与工会乃至全服务器中的众多玩家有
着深厚的友谊。
据说暴雪公司在游戏中为一个普通玩家设置任务并写诗还是第一次,但这也不
是唯一的例外。魔兽世界中许多npc神奇的外表之后都有一段传奇的故事,有些
是默默无闻的游戏制作者,有些是英年早逝的业界达人,每一个玩家都能够在
这个虚幻的魔兽世界中感受到一种博爱的企业文化和人性的光辉。虚拟的世界
其实并不虚拟,暴雪企图让人们相信在游戏中虚拟的规则和信条在现实中同样
适用,每一个人无论在现实中还是游戏里都是表里如一的独立个体。我们不能
打一辈子的游戏,但我们可以做一辈子的朋友。无论在游戏中如何得失,真实
的友情才是更加珍贵的!”
游戏如人生,人生如游戏。
就像这首魔兽世界的诗歌一样,他完全套用了真实世界中的那首悼亡诗,只是
将逝者的英魂放在了冰原诺森德、草原纳格兰、绿林荆棘谷,让他驾着威武的
战鼓声永远守望着静谧的达纳苏斯,见证人世间的美好和人们心中最真实的感
情。
三,真正的源头
后来,人们经过仔细搜索,才发现这首诗的真正作者是一个普通的美国妇女,
玛丽.伊丽莎白.弗莱。
1932年,玛丽有个同居的女友叫玛格丽特,是个德国籍的犹太人。当时传来希
特勒在国内残害犹太人的消息,玛格丽特因为思念远在德国的父母亲人,每日
忧心忡忡。一天两人外出购物,回来整理东西的时候玛格丽特拿起一个茶色的
购物袋,突然痛哭不止,因为她的母亲就经常用一个同样的购物袋。
看着伤心欲绝的女友,玛丽拿起拿着检点买来东西时用的笔,就在这茶色的纸
袋子上一气呵成的写下了这首优美动人的诗歌,用以劝慰伤痛的友人,告诉她
生命的真正意义和人生的希望所在。
不知为何,这首诗从未发表,却悄悄流传了除去,被许多的人们牢记。
四,意外的插花
我知道上面这个故事之后,像所有的人一样,迫切的想知道那个默默无闻的美
国妇人更多的消息,多方查询,结果当然是一无所获。
但是意外的是,我查到了另外一个同名的英国人伊丽莎白.弗莱,比那个写诗的
美国妇人早了差不多整整一百年。
但是这个伊丽莎白·弗莱(1780年-1845年)被评为全世界近现代史上最伟大的七
位女性之一。
伊丽莎白弗莱是基督教贵格会的成员,是英国19世纪杰出的监狱制度改革家和
民权运动家。弗莱为促进监狱改革的顺利进行和发展而从事了一系列国内和国
外活动。
她帮助改善监狱条件,给犯人工作和教育。。她深入贫民窟,探访病人,凡是
需要帮助的人,她都乐于伸出援手。由于她的工作,整个欧洲掀起了一场监狱
革运动,从前对待刑事犯的严厉法律现在变得更为人道了。在一片赞扬声中,
弗莱太太写下了这样的话:“我愿意诚心诚意地说,这一切都是主的安排,所
以它在我们眼里才那么神。我们应当做的,只是永远谦卑地赞美他,一切光荣
都归属于他。”
伊丽莎白·弗莱监狱制度改革对于英国现代监狱制度体系的创立,尤其在使女性
犯罪人摆脱肉体惩罚和道德堕落方面所做出的贡献是令人瞩目的。对弗莱改革
思想和活动的研究旨在让人们了解是她的改革使社会各界改变了对罪犯的消极
态度并使政府建立了监狱专业职业服务体系;是她的改革为罪犯提供了在监狱内
接受教育和培训的机会;是她的改革为获释罪犯的改过自新和再社会化创造了先
决条件。因此,弗莱的监狱制度改革尽管存在着历史局限性和不彻底性,但它在
英国监狱改革史上却占据着重要地位。伊丽莎白·弗莱被公认为19世纪英国杰
出的改革家、慈善家和妇女活动家。
由于她的杰出贡献和先导作用,使贵格会在1947年获得诺贝尔和平奖。虽然这
次获奖是在她逝世一百年以后,但是她的工作和理论思想是贵格会获奖的直接
动力,并且将她的这种动力延续了一百年之久。
这个女人事实上和我们今天要说的这首诗没有任何牵连,但是里面似乎总有一种
人性的光辉相互关联,究竟是什么,我也说不清。
五,不舒服的尾巴
当你看完上面的故事,也许会想起网上一句很酷很流行的签名:
请别在我的坟前哭泣,脏了我轮回的路。
我不喜欢这句话,一点儿也不喜欢。
因为这句话破坏了整个诗句的意境,导入了如今十分流行的恶俗成分。
虽然我知道每个人会有不同的见解,同一句话在不同的情感内涵和语言环境之
下都有着截然不同的解读,但是我还是不喜欢........
就像是那年超女在舞台上戏虐的欢快的唱着的一首U2的讲述爱尔兰苦难的
歌.......