原文地址:从译文《谈读书》中看王佐良先生的译文风格
冯丽芬
(苏州大学外国语学院 江苏苏州 215006)
摘要:王佐良先生的译作《谈读书》成功实现原作的内容与形式的再现,准确把握住原作的整体风格.本文在描述原文总体风貌的基础上,比较分析《谈读书》三种译文中的大量译例,通过比较研究,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
关键词:原文,译文,风格。
引言:《谈读书》一文, 短小精悍,全文仅503个词, 却把读书的妙用和读书的方法两个问题说得非常透彻。原文不仅在用词方面多采用庄重典雅的古语词、大词, 着重体现作者冷静、理性, 语言富有卓见, 蕴涵哲理, 而且句子富有节奏感, 读来朗朗上口。句式多采用并列式,体现语言及语义的平衡美。培根善用排比和比喻, 深入浅出地说明道理。文中格言警句层出不穷, 除连结句外, 几乎句句是警句, 言简意赅, 很有说服力。此文有数十种中文译本,为了使译文的评价客观、清楚,我们选取了部分原文以及三位译者的相应译本,即东旭、王楫、王佐良的译本进行比较,从中判断王佐良先生的翻译风格。
一.鉴于原文的文体具有正式、古雅的特点,王佐良先生在其译文中使用了大量的文言词或文言结构。
使用有活力的文言词语能有效地表现文体色彩,使书面文体有别于口语文体,而具有端重、简练、庄严、优雅等特色。[1]文言词语在翻译中如果用得恰当,可以使译文增添文采,妙用文言词语还可以使译文显得十分洒脱。[2]首先看看下面的例子:
例1:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。
王楫译文:读书可以移情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
原文开头即切入主题,立意显而卓见。短短一句话,文字看似平淡,其内涵却有包容一切的气势。整个句子只有一个动词“serve”,句子的重心落在由介词引导的三个宾语“delight”、“ornament”、“ability”上。译者根据汉语喜用动态表达的习惯,分别把
