新浪博客



一个可爱的幽灵,

上天送来美化瞬间;

她的眼睛似美妙黄昏时的星辰;

她深色的头发也宛如淡淡暮光;

但她身上的其他一切
透着五月的春光和欢乐的黎明;

一个舞蹈造型,一个欢快的形象

都会让人思念萦绕,震撼,心智迷乱。


我靠近些观察她,

一个精灵,却又是一个女人!

她做家务的动作轻盈从容,
清纯的步履无拘无束;
一张记载着甜蜜,承诺着美好的脸;

一个对人类本能的每日膳食
不太敏感或不太精明的生灵;
有着短暂的痛苦,率直的诡计,
赞美,责备,爱,亲吻,眼泪和笑容。

我在用沉静的眼睛观望

她机体的每一脉搏跳跃;
一个进行缜密呼吸的生命,

一个生与死之间的过客;
有着坚定的理性,温和的欲望,
耐力,远见,力量和技巧; 一个完美的女人,
一个用来警示,安慰和命令

高贵地设计出来的女人;
然而,却是一个闪耀
天使般光芒的精灵

Perfect Woman by William Wordsworth (1770-1850)

She was a phantom of delight
When first she gleam'd upon my sight;
A lovely apparition, sent
To be a moment's ornament;
Her eyes as stars of twilight fair;
Like twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful dawn;
A dancing shape, an image gay,
To haunt, to startle, and waylay.

I saw her upon nearer view,

A Spirit, yet a Woman too!

Her household motions light and free,

And steps of virgin liberty;

A countenance in which did meet

Sweet records, promises as sweet;

A creature not too bright or good

For human nature's daily food;

For transient sorrows, simple wiles,

Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles

And now I see with eye serene

The very pulse of the machine;

A being breathing thoughtful breath,

A traveller between life and death;

The reason firm, the temperate will,

Endurance, foresight, strength, and skill;

A perfect Woman, nobly plann'd,

To warn, to comfort, and command;

And yet a Spirit still, and bright

With something of angelic light.
威廉.华兹华斯William Wordsworth),1770-1850,威廉华兹华斯是19世纪英国浪漫主义的巅峰诗人。

完美的女人(Perfect <wbr>Woman)
完美的女人(Perfect <wbr>Woman)
(图片来自网络)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享