Up with me! up with me into the clouds!
For thy song, Lark, is strong;
Up with me, up with me into the clouds!
Singing, singing,
With clouds and sky about thee ringing,
Lift me, guide me till I find
That spot which seems so to thy mind!
I have walked through wildernesses dreary,
And to-day my heart is weary;
Had I now the wings of a Faery,
Up to thee would I fly.
There is madness about thee, and joy divine
In that song of thine;
Lift me, guide me high and high
To thy banqueting-place in the sky.
Joyous as morning,
Thou art laughing and scorning;
Thou hast a nest for thy love and thy rest,
And, though little troubled with sloth,
Drunken Lark! thou would'st be loth
To be such a traveller as I.
Happy, happy Liver,
With a soul as strong as a mountain river
Pouring out praise to the almighty Giver,
Joy and jollity be with us both!
Alas! my journey, rugged and uneven,
Through prickly moors or dusty ways must wind;
But hearing thee, or others of thy kind,
As full of gladness and as free of heaven,
I, with my fate contented, will plod on,
And hope for higher raptures, when life's day is
done. 博主按:在<<致云雀>>中,华兹华斯以热情浪漫的笔触,歌颂了歌声婉转嘹亮的非凡云雀。云雀那美妙的歌声引领诗人高飞,飞入云端,去赶赴那空中的宴会,去赞美全能的上苍。在最后一段,诗人对云雀歌声的迷恋表达得淋漓尽致,诗人在人生的坎坷道路上艰难跋涉,但只要听到云雀那甜美的歌声,就会对命运的安排无怨无悔,在一天的生活结束后,期待云雀带来更大的惊喜。 (图片来自网络)