新浪博客

致雏菊 (1)(To the Daisy I)

2011-04-16 07:01阅读:
致雏菊 <wbr>(1)(To <wbr>the <wbr>Daisy <wbr>I)
致雏菊(1)
威廉.华兹华斯 诗/黎历 译


“她(雏菊)教我神圣的技

看到的每一事物

都有一些教诲可借鉴

观赏最微不足道东西
快乐也会上升至峰巅。

听那清咕咕

疏叶稀枝沙沙作;

看那雏菊叶子遍地蔓延
除非泰坦入睡才会休眠;
还有那浓绿灌木乔木的凉;

她(雏菊)殷殷滋润我的心田

胜过浩瀚大自然的美景奇观
将一些其他更聪明的心拨亮”

To the Daisy I by William Wordsworth(1770-1850)


'Her divine skill taught me this,
That from every thing I saw
I could some instruction draw,
And raise pleasure to the height
Through the meanest object's sight.
By the murmur of a spring,
Or the least bough's rustling;
By a Daisy whose leaves spread

Shut when Titan goes to bed;
Or a shady bush or tree;
She could more infuse in me
Than all Nature's beauties can
In some other wiser man.'


博主按:<致雏菊1>的诗中,华兹华斯谦恭地把质朴的雏菊当作一位老师, 教导他生活的真谛,即从卑微的事物中得到快乐,如涌泉叮咚,风吹稀疏的树枝,满地蔓延的雏菊叶子,以及浓绿成荫的灌木乔木丛。 在形容雏菊叶子时,诗人提到巨人泰坦神入睡,因为神是不需要休息的,此处暗喻雏菊叶子的蔓延无休无止。整段诗赋于哲理,阅后令人深省,有所启迪。
致雏菊 <wbr>(1)(To <wbr>the <wbr>Daisy <wbr>I)
致雏菊 <wbr>(1)(To <wbr>the <wbr>Daisy <wbr>I)
(图片来自网络)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享