新浪博客

万事一旦逝去不再复返:

童年与少年,友情和初恋,

逃离如甜蜜的梦幻,只留下你哀叹。

我也拥有此类常见愁烦。但我失去的

你虽有同感,却只有我独自悲怆。

你,一颗孤独的星辰,光芒照耀

冬日午夜咆哮大海里脆弱的筏船

犹如磐石铸造的避风港湾,
你伫立于盲目纷争的芸芸众生之上

在贫穷的荣耀你的声音编织成
为真理和自由而奉献-

你现已抛弃这些,留下我独自哀挽,

自从你离去,你已不再是你的从前。
To Wordsworth by Percy Bysshe Shelley


Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honored poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty,--
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.



博主点评:《致华兹华斯》一诗里,雪莱将他同时代的伟大诗人华兹华斯‘妖魔化’,以显示自己的诗歌创作成就超过华兹华斯,诗作如日中天,可以攀登更高的文学巅峰,取得更大的功名荣誉。
一至四句,雪莱用华兹华斯的诗歌题目‘万事逝去’来取笑他,指他为诗歌创作繁华的失落,“万事逝去不复返”而哭泣,华兹华斯的诗歌主题:童年和少年,友谊和初恋,像‘美梦般的逃离’,一去不复返,繁华不在,留下诗人自己独自悲叹。
五至六句,雪莱称华兹华斯的诗歌主题:童年和少年,友谊和初恋,太平庸常见,缺乏新意,暗示华兹华斯后期作品在创造性上很失败,无法超越其前期作品。犹如华兹华斯经历过的,为自己的作品下坡而伤感,雪莱自己的损失就是为过气的华兹华斯感到悲哀痛心。
七到十二句,雪莱表面上颂扬华兹华斯过去的作品‘为真理和自由而奉献’,但他的颂词中却接二连三地使用短暂软弱的意象,如‘孤独的星辰’,‘脆弱的筏船’,‘冬天的午夜’,‘盲目纷争’来贬低华兹华斯的诗歌成就,并用观众不欣赏华兹华斯的‘童年和少年,友谊和初恋’之主题来遮掩他贬低华氏的真实目的。
十三至十四句,当华兹华斯的诗歌主题渐走下坡路后,雪莱责怪华兹华斯抛弃了其诗歌的美德和理想,让雪莱独自为华兹华斯悲痛与哀悼。并取笑他已不再是过去的他了。
通过模仿和操纵华兹华斯的伟大诗歌,雪莱成功展示了自己的才能,犀利而尖刻地篡夺了已不问世事或已死去的华兹华斯顶尖诗人的桂冠。
本评参考来自:Close Reading of P.B. Shelley's 'To Wordsworth' by Ping Ping Liu (http://www.swarthmore.edu/x10951.xml)
致华兹华斯 <wbr>(To <wbr>Wordsworth)
(图片来自网络)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享