新浪博客

徐志摩诗《雪花的快乐》英译

2011-07-07 06:29阅读:
徐志摩诗《雪花的快乐》英译
雪花的快乐
诗/徐志摩
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向--
飞扬,飞扬,飞扬--
这地面上有我的方向。
不去那冷漠的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅--
飞扬,飞扬,飞扬--
你看我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等著她来花园里探望--
飞扬,飞扬,飞扬--
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸--
消溶,消溶,消溶--
溶入她柔波似的心胸!


The joy of the snowflake


A poem by Xu zhimo/Tr. by Lily
If I were a snowflake,
Dancing in the mid-air in elation,
I must know where I'm going-
Flying, flying, flying -
Somewhere on the ground is my direction.

I won't go to the cold valleys,
Nor to the hills in desolation ,
Nor to the empty streets for melancholy
-
Flying, flying, flying -
You see I have my direction!

Flying in the mid-air in elegance,
I recognize that quiet residence
,
Waiting
in the garden for her visiting -
Flying, flying, flying -
Ah, the plum aroma from her body is emitting!



Then by my light-weight,
I land on her lappet gently,
Close to her soft breast -
Melting, melting, melting -
Melting into
the soft wave of her mind!

《雪花的快乐》、《再别康桥》和《我不知道风是在哪个方向吹》展示了诗人写作的连续、希望与理想追寻的深入。这三首名篇风格之一致,内在韵脉之清晰。
《雪花的快乐》无疑是一首纯诗。在这里,现实的我被彻底抽空,雪花代替我出场,“翩翩的在半空里潇洒”。但这是被诗人意念填充的雪花,被灵魂穿着的雪花。这是灵性的雪花,人的精灵,他要为美而死。值得回味的是,他在追求美的过程丝毫不感痛苦、绝望,恰恰相反,他充分享受着选择的自由、热爱的快乐。雪花“飞扬,飞扬,飞扬”这是多么坚定、欢快和轻松自由的执著,实在是自明和自觉的结果。而这个美的她,住在清幽之地,出入雪中花园,浑身散发朱砂梅的清香,心胸恰似万缕柔波的湖泊!她是现代美学时期永恒的幻像。(资料来自百度)


徐志摩诗《雪花的快乐》英译
徐志摩诗《雪花的快乐》英译
(图片来自网络)

乐曲《雪花的快乐》

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享