新浪博客

席慕容诗《结局》英译

2012-04-01 08:47阅读:
席慕容诗《结局》英译
结局

/席慕容

当春天再来的时候
遗忘了的野百合花
仍然会在同一个山谷里生长
在羊齿的浓荫处
仍然会有昔日的謦香
可是没有人
没有人会记得我们
和我们曾有过的欢乐和悲伤
而时光越去越远终于
只剩下几首佚名的诗和
一抹
淡淡的斜

Finale


A poem By Xi Murong/Tr. By Lily
When the spring comes again

In the same valley still grows the forgotten wild lily

In the shade of ferns

Still revives the sweetness of old days
But no one

No one will even remember us

Nor the joy nor the sorrow we've ever tasted before
Further and further as time goes by

Only a few anonymous poems

And a touch of

Slant faint light
Are what have finally been left behind
结局
Finale



/席慕容
A poem By Xi Murong/Tr. By Lily


当春天再来的时候
When the spring is around again
遗忘了的野百合花
In the same valley
仍然会在同一个山谷里生长
Grows the forgotten wild lily
在羊齿的浓荫处
In the shade of ferns
仍然会有昔日的謦香
Still revives the sweetness of old days

可是没有人
But no one
没有人会记得我们
No one will even remember us
和我们曾有过的欢乐和悲伤
Nor the joy nor the sorrow we've ever tasted before



而时光越去越远终于
Further and further as time goes by
只剩下几首佚名的诗和
Only a few anonymous poems
一抹
And a touch of slant faint light
淡淡的斜
Are what have finally been left behind


诗人简介:
  席慕蓉,蒙古族,全名穆伦·席连勃,1943年生于四川重庆,祖籍察哈尔盟明安旗贵族。台湾师范大学艺术系及比利时布鲁塞尔皇家艺术学院毕业。她是台湾知名画家,更是著名散文家与诗人,著有诗集《七里香》、《无怨的青春》、《时光九篇》,散文集《有一首歌》、《江山有诗》,美术论著《心灵的探索》、《雷色 艺术异论》等。她的作品浸润东方古老哲学,带有宗教色彩,透露出一种人生无常的苍凉韵味。

席慕容诗《结局》英译

(图片来自网络)

《宿命Ⅱ Destiny》

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享