新浪博客

沙里途诗《橡树下》英译

2011-10-26 06:09阅读:
沙里途诗《橡树下》英译

橡树下

/沙里途


走过大半个世纪,暮然回首
依然,站在原来的高度
下面一览无余的炊烟,空蒙的深处
传来几朵鸡鸣,消隐在天边
风吹稻浪,连着青纱帐
坡上,
柞蚕咀嚼着阔叶
一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟
宁静,被撕开一道道口子
白云给伤痕缠上绷带
村庄,
正洇出残阳如血
我长久伫立,在一棵橡树下
风,过早地把绿叶吹落一地
一座干净的小旅馆,我没有进去
又一簇,一丛
黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草
我只打了个停,还是走了
向鱼问水
晌午时分,日头把我缩成一个点
这使我失去了步调一致的旅伴
我依然踩着刀尖在走
我的生活在别处,我不能有须臾的怠慢
走,
我生存的全部意义
在城乡交界处,我已燃烧到了极点
一条小河,正哗啦啦地流向远方
我向鱼借水
鱼说:
哪里还有可饮之水,我正在修炼成鸟

Under The Oak Tree


A poem by ShaLiTu/Tr. by Lily

I've lived through more than half a century and suddenly look back

That I’m still standing at the initial height

A sweeping view is the kitchen smoke below and in the deep foggy mist
A few blooming crows of roosters are heard, fading away on the horizon

Wind stirs up waves in paddy field attached to the green curtain of tall crops
On slopes

Tussah is chewing the broad-leaves

Throngs of excavators are loudly digging trenches at the end of the village
Serenity is being torn off again and again
White clouds have bandaged the wounds
Blood-like sunset
Is seeping through the villages

I’m standing for a long time under an oak tree

Wind has prematurely blown the leaves off to the ground

I ask the fish about the water

And at noon the sun has shrunk me into a dot
Causing me to lose travel mates in step with

I’m still walking on the tip of blade

A clean and small inn that I wouldn’t go in

One cluster after another of

Ox-tail, purslane, donkey skin mouth and the dog's tail grass

I just call for a pause and then hit the road again

I'm living elsewhere, but I cannot have an instant of neglect

Go

That is all my life about

At the junction of urban and rural areas, my burning has reached the apex
A tiny river is rustling to run toward the distance

I turn to the fish for the water

Fish says:

Nowhere there is drinkable water and I’m practicing to become a bird
橡树下
Under The Oak Tree

/沙里途 译/黎历

A poem by ShaLiTu/Tr. by Lily


走过大半个世纪,暮然回首
I've lived through more than half a century and suddenly look back
依然,站在原来的高度
That I’m still standing at the initial height
下面一览无余的炊烟,空蒙的深处
A sweeping view is the kitchen smoke below and in the deep foggy mist
传来几朵鸡鸣,消隐在天边

A few blooming crows of roosters are heard, fading away on the horizon


风吹稻浪,连着青纱帐
Wind stirs up waves in paddy field attached to the green curtain of tall crops
坡上,
On slopes
柞蚕咀嚼着阔叶
Tussah is chewing the broad-leaves
一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟
Throngs of excavators are loudly digging trenches at the end of the village
宁静,被撕开一道道口子
Serenity is being torn off again and again


白云给伤痕缠上绷带
White clouds have bandaged the wounds
村庄,
Blood-like sunset
正洇出残阳如血
Is seeping through the villages

我长久伫立,在一棵橡树下
I’m standing for a long time under an oak tree
过早地把绿叶吹落一地
Wind has prematurely blown the leaves off to the ground

向鱼问水

I ask the fish about the water

晌午时分,日头把我缩成一个点
And at noon the sun has shrunk me into a dot
这使我失去了步调一致的旅伴
Causing me to lose travel mates in step with

我依然踩着刀尖在走
I’m still walking on the tip of blade


一座干净的小旅馆,我没有进去
A clean and small inn that I wouldn't go in
又一簇,一丛
One cluster after another of
黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草
Ox-tail, purslane, animal skin mouth and the dog's tail grass
我只打了个停,还是走了

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享