沙里途诗《橡树下》英译
2011-10-26 06:09阅读:
橡树下
诗/沙里途
走过大半个世纪,暮然回首
依然,站在原来的高度
下面一览无余的炊烟,空蒙的深处
传来几朵鸡鸣,消隐在天边
风吹稻浪,连着青纱帐
坡上,
柞蚕咀嚼着阔叶
一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟
宁静,被撕开一道道口子
白云给伤痕缠上绷带
村庄,
正洇出残阳如血
我长久伫立,在一棵橡树下
风,过早地把绿叶吹落一地
一座干净的小旅馆,我没有进去
又一簇,一丛
黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草
我只打了个停,还是走了
向鱼问水
晌午时分,日头把我缩成一个点
这使我失去了步调一致的旅伴
我依然踩着刀尖在走
我的生活在别处,我不能有须臾的怠慢
走,
我生存的全部意义
在城乡交界处,我已燃烧到了极点
一条小河,正哗啦啦地流向远方
我向鱼借水
鱼说:
哪里还有可饮之水,我正在修炼成鸟
Under The Oak
Tree
A poem by ShaLiTu/Tr. by
Lily
I've lived through more than half a
century and suddenly look back
That I’m still standing at the initial
height
A sweeping view is the kitchen smoke
below and in the deep foggy
mist
A few blooming crows of roosters are heard, fading away on
the horizon
Wind
stirs up waves in paddy field
attached to the green curtain of tall
crops
On
slopes
Tussah is
chewing the
broad-leaves
Throngs of excavators are
loudly digging trenches at the end of the
village
Serenity is being
torn off again and
again
White
clouds have
bandaged the wounds
Blood-like
sunset
Is seeping through the
villages
I’m standing for a long time
under an oak
tree
Wind has
prematurely blown the leaves
off to the ground
I ask the fish about the
water
And at noon the sun
has shrunk me into a
dot
Causing me to
lose travel mates in step
with
I’m still walking
on the tip of blade
A
clean and small
inn that I wouldn’t go
in
One cluster after another
of
Ox-tail,
purslane, donkey skin mouth and the
dog's tail grass
I just
call for a pause and then hit the road
again
I'm living
elsewhere, but
I cannot have an instant of
neglect
Go
That is all my
life about
At the junction of
urban and rural areas, my burning has reached
the apex
A tiny
river is rustling to run toward the
distance
I turn to the fish
for the water
Fish
says:
Nowhere there is
drinkable water and I’m practicing to
become a bird
橡树下
Under The Oak Tree
诗/沙里途
译/黎历
A poem by ShaLiTu/Tr. by Lily
走过大半个世纪,暮然回首
I've lived through more than half a
century and suddenly look back
依然,站在原来的高度
That I’m still standing at the
initial height
下面一览无余的炊烟,空蒙的深处
A sweeping view is the kitchen
smoke below and in the deep foggy
mist
传来几朵鸡鸣,消隐在天边
A few blooming crows of roosters are heard, fading away on
the horizon
风吹稻浪,连着青纱帐
Wind stirs up waves in paddy field attached to the
green curtain of tall crops
坡上,
On slopes
柞蚕咀嚼着阔叶
Tussah is chewing the
broad-leaves
一辆辆挖掘机,正在村头突突突地挖沟
Throngs of excavators are loudly digging
trenches at the end of the village
宁静,被撕开一道道口子
Serenity is being
torn off again and again
白云给伤痕缠上绷带
White clouds
have bandaged the
wounds
村庄,
Blood-like sunset
正洇出残阳如血
Is seeping through the
villages
我长久伫立,在一棵橡树下
I’m standing for a long time under
an oak tree
过早地把绿叶吹落一地
Wind has prematurely
blown the leaves off to the
ground
向鱼问水
I ask the fish about the
water
晌午时分,日头把我缩成一个点
And at noon the sun has
shrunk me into a
dot
这使我失去了步调一致的旅伴
Causing me to lose
travel mates in step
with
我依然踩着刀尖在走
I’m still walking on the
tip of blade
一座干净的小旅馆,我没有进去
A clean and small inn that I
wouldn't go in
又一簇,一丛
One cluster after another
of
黄牛尾,马齿苋,驴皮口,狗尾巴草
Ox-tail, purslane,
animal skin mouth and the dog's tail
grass
我只打了个停,还是走了