A Young Birch 一株小白桦树` 诗/罗伯特·弗罗斯特译/黎历 By Robert Frost /Tr. By Lily The birch begins to crack its outer sheath Of baby green and show the white beneath, As whosoever likes the young and slight May well have noticed. Soon entirely white To double day and cut in half the dark
白桦树开始剥落其婴儿绿的 外鞘露出下面的银白 因为任何人都喜欢年轻轻微的变化 很可能被注意到很快全身变白 它象征白昼倍长黑夜减半 It will stand forth, entirely white in bark, And nothing but the top of leafy green— The only native tree that dares to lean, Relying on its beauty, to the air, (Less brave perhaps than trusting are the air.), And someone reminiscent will recall 树皮全部莹白 只剩叶绿的华盖-- 一株唯一依仗其美丽 伸向空中的原生树 (也许比轻信的空气胆小) 让某些怀旧的人回想 How once in cutting brush along the wall He spared it from the number of the slain, At first to be no bigger than a cane, And then no bigger than a fishing pole, But now at last so obvious a bole 在过去清除沿墙灌木中 它怎会从被砍伐的树木中幸免 起初比一根甘蔗还小 然后比一个钓鱼杆还小 而现在终于成为一棵炫酷的树 The most efficient help you ever hired Would know that it was there to be admired, And zeal would not be thanked that cut it down When you were reading books or out of town. It was a thing of beauty and was sent To live its life out as an ornament. 你曾经得到的最有效的帮助 将知道那是值得羡慕的树 砍伐的狂热不会被感谢 当你阅读或远离家门 它是馈赠的美好物件 一生都可为装饰品