苏轼词《定风波·莫听穿林打叶声》英译
2017-07-28 04:56阅读:
苏轼词《定风波·莫听穿林打叶声》英译
定风波·莫听穿林打叶声
To the tune of Ding Feng Bo
词/苏轼
译/黎历
By Sushi /Tr. By Lily
三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作
此词。
On March 7, we were ambushed by a sudden rainfall. Those
who’d brought rain gears hurried ahead on the way, while
others without were so discomforted in the heavy rain. But I was an
exception. When the sky was clear again, I wrote the following
verse.
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
Lashing sound on bamboo by the rain I don’t hear
(A)
Singing and chanting along the way I walk here
(A)
Cane and sandal are better than saddled horse, why fear?
(A)
Palm-leave caped, I’ll spend all my windy and rainy year
(A)
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
The chilly wind sobers me up from the wine (B)
Cold, and greeted by the sun on hill in decline
(B)
Looking back at the bleak coming road of mine
(B)
In return, I won’t be bothered by rain or sunshine
(B)
无名氏佳译
Ding Feng Bo (rhyme pattern)
On the seventh of Lunar March, along the Shahu Pass sudden
rains befell us, those with rain gear hurried ahead; while my
colleagues all felt discomfiture, I did not. The sky has since
cleared up, so I have written as follows.
Heed not to the tree-rustling and leaf-lashing windswept
rain
Why not stroll along, whistle and sing under its
reign
Lighter and better suited than horses are straw sandals and a
bamboo cane
And fear not
A palm-leaf plaited cape shall misty weather in life
sustain
A thorny spring breeze sobers up the spirit
Feeling a slight chill
The setting sun over the mountain offers greetings
still
Looking back over the bleak passage survived
The return in time
Shall not be affected by windswept rain or shine
许渊冲、许明佳译
Calming the Waves
Listen not to the rain beating against the
trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and
cane.
O I would fain
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.
