新浪博客

李清照词《武陵春·春晚》英译

2018-01-10 11:16阅读:
李清照词《武陵春·春晚》英译

武陵春·春晚
To the tune of Wu Ling Chun

/李清照 () /黎历
By Li QingZhao (Song Dynasty)
Tr. By Lily

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。

When ceases to sweep a gust
Scented flowers fade into dust
By dusk I’m tired to comb hair
Things the same but him I can’t bear
Before talking,
tears run on my face fair

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

Heard of lingering spring in Twin Creek
Where Im planning to paddle a boat
But afraid that the locust boat too weak
Cannot keep my gravy sorrow afloat

译于201817日星期日
李清照词《武陵春·春晚》英译

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享