新浪博客

辛弃疾词《青玉案·元夕》英译

2018-02-06 01:04阅读:
辛弃疾词《青玉案·元夕》英译
青玉案·元夕

The night of Lantern Festival Day
To the tune of QingYuAn (Green Jade Table)

/辛弃疾(宋代) /黎历
By Xin QiJiSong Dynasty /Tr. By Lily


东风夜放花千树。更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

At night the east wind brings the bloom of trees all
And it also blows heavenly stars, like rain, to fall
Scents spill from the luxury carts along the way
Phoenix shaped flutes spread cooing music so gay
The flashing lights of jade-jar turn around bright
Dances of fish and dragon lanterns last overnight

蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

With jade and golden ornaments on their hair
Belles giggle and pass by, emitting faint scents in the air
In the crowd I’ve searched for her tons of times on sites
With a sudden back glance she’s found shone by dim lights

译于201824日星期日



The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table


1)许渊冲、许明译,简称许译

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.


2)译者U君,简称U

The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.

See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!

3)温哥华陶先生译,简称陶译

Night lights a thousand trees in bloom
A shower of stars blown
By the east wind
Ornate carriages drawn by gallant horses
Filled the boulevards with a sweet fragrance
Voice of the magic flute flowing
Luster of the jade white urn turning
All night the fishes and the dragons danced

Butterflies, willows, charms of gold
Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
In the crowds for her I’d searched a thousand times
Perchance I turned
And there she was
Where lights were few and dim

资料来自《英语点津》
http://language.chinadaily.com.cn/2016-02/22/content_23589946.htm




(无名氏译)
Easterlies of the night call to bloom blossoms of a thousand trees,
As if blowing adrift stars that drizzle like rain.
Precious horses and lavish carriages go by leaving a scented trail.
Phoenix flutes music perform as the timekeeper witnesses the turning of hours,
Throughout the night lanterns in the shape of fish and dragons dance and gyrate.

Golden are the willowy tassels of her butterfly hairpin,
Among giggles and chatters her scent is fading away.
In the crowd I look for her presence everywhere time and again,
Suddenly I turn around, and I see her there,
Where lights are dim and faint.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享