辛弃疾词《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》英译
2018-02-07 11:27阅读:
破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之
A ci poem to Chen Tongfu who’s leaving for the
frontier
To the tune of Pozhenzi (Dance of the Cavalry)
词/辛弃疾(宋代)
译/黎历
By Xin QiJi(Song Dynasty) /Tr. By
Lily
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。沙场秋点兵。
Drunken, I stir the wick of lamp to scrutinize my sw
ord (A)
Dreaming in battalion a blowing burgle strikes a chord (A)
Within eight-hundred-miles on toasted meat warriors dine
(B)
Fifty stringed instruments play songs beyond borderline
(B)
In the warzone of autumn they face the inspection of mine
(B)
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!
Galloping military steeds are as speedy as a gale
(C)
Thunders on the bow backlashed by an off arrow prevail
(C)
To conquer the country I help the lord with my war flair
(D)
Inked in the historians’ books I’ve won a name fair
(D)
Alas, but my head is streaked with many a grey hair
(D)
译于2018年2月6日星期二
(无名氏佳译,来自可可英语网)
Dance of the Cavalry
By Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty
instruments:
‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,
Running full speed,
We’d shoot with twanging bows
Recovering the lost land for the sovereign,
‘Tis everlasting fame that we would win.
(另一位无名氏佳译)
醉里挑灯看剑,i used to appreciate my sword when I get
drunk
梦回吹角连营.In my dream,I return the military base
surrounded by the sound of horn
八百里分麾下炙,sharing the supply (beef) with my
inferiors
五十弦翻塞外声,listening to the music made by the
northen tribe
沙场秋点兵.I am in a troop-view in the
Autumn
马作的卢飞快,the warhorse is as fast as the
wind
弓如霹雳弦惊.the sound from the arrow shooting is as
loud as the thunder
了却君王天下事,I serve the emperor to conquer the
world!
赢得生前身后名,leaving my name to the
histroy!
可怜白发生.but I sadly find that my hair has got
pale.