新浪博客

唐代诗人李白词《忆秦娥·箫声咽》英译

2018-02-19 03:49阅读:

唐代诗人李白词《忆秦娥·箫声咽》英译

忆秦娥·箫声咽

Vertical bamboo flute is sobbing
To the tune of YiQinE (Reminiscence of QinE)

/李白(唐代) /黎历
By LiBaiTang Dynasty/Tr. By Lily


箫声咽,秦娥梦断秦楼月。
秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。

The vertical bamboo flute is sobbing at wee hour (A)
QinE* wakes up from dreams at moonlit Qin Tower (A)
The moon over Qin Tower (A)
Along Balin river willows green year after year (B)
On Balin Bridge I bid adieu to my lover in tear (B)

乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。
音尘绝,西风残照,汉家陵阙。

Leyou Plateau is forlorn on autumn festival day (C)
On the old road of XianYan** messagers pass away (C)
Messagers pass away (C)
In the west wind the setting sun shines upon (D)
The tombs and palaces of Han (D)

*QinE indicates an ordinary young woman in the capital area.
**XianYan is the capital of Han Dynasty202BC-220AC.


译于2018218日星期日
无名氏佳译 (来自可可英语网)

Dream of Qin Maiden
Li Bai

The flute is mute,
Waking from moonlit dream, she feels a grief acute.
O moon, O flute,
Year after year, do you not grieve
To see 'neath willows people leave?

On Merry-making Plain, on Mountain-Climbing Day,
She receives no letter from ancient Northwest way.
Over ancient way,
The sun declines, the west wind falls
Over royal tombs and palace walls.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享