新浪博客

清代诗人袁枚五绝诗《苔》英译

2018-02-20 11:56阅读:
清代诗人袁枚五绝诗《苔》英译




Moss

/袁枚 (清代) /黎历
By Yuan Mei (Qing Dynasty) /Tr. By Lily

白日不到处,
青春恰自来。
苔花如米小,
也学牡丹开。
Version one
Where there’s no sunshine
On its own green moss thrives fine
Though as tiny as a grain is its flower
It learns from peony to bloom with powe
r
译于2018219日星期一


Version two
Where there is no shining sun
The growth of moss alone has begun
Though its flowers are as tiny as grain
Like a peony it blooms to attain

Version three
Where sunshine does not arrive
Green mosses alone thrive
Flowers as tiny as grain
Peony’s mien it does gain


译于2019年4月9日星期二



许景城佳译

Mosses

By Yuan Mei

Tr. Peter Jingcheng Xu

Where sunshine's hidden,
Youth comes unbidden.
Mosses bud like rice,
yet bloom like peonies.

班戈梅奈观海楼

2018-2-19


吴伟雄佳译

Moss

by Yuan Mei (Qing)

吴伟雄 译

Where the sunlight does not shine,
Spring-like scene prevails just fine.
Blooming moss is small as rice,
Still in prime as peony nice.


顾丹柯佳译

Moss

Yuan Mei (Qing Dynasty)

顾丹柯 译

Where the sun refuses to shine,
Green moss thrives just as fine.
The budding moss is small as grain,
The beauty of peony it tries to gain.

19 February 2018


赵彦春佳译

The Leek Flowers

Where the sun does not arrive,
Springtime does on its own thrive.
The leek flowers like rice tiny,
Rush to bloom like the peony.

Where the sun does not shine,
Springtime still will be fine.
The leek flowers like rice tiny,
Rush to bloom like the peony.


任诚刚佳译

Moss
by Yuan Mei [Qing]

Bright sun can't reach me here,
Toward me vitality still walks near.
Moss blossoms, tiny as grains

Are in bloom as peony gains.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享