宋代诗人朱熹七绝诗《春日》英译
2019-04-11 10:46阅读:
春日
朱熹 (宋)/译 黎历
A spring day
By ZhuXi /Tr. By Lily
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得东风面,万紫千红总是春。
Version one
On a fine day by Sishui riverbank I seek for bloom
(A)
Thrilled by an endless and renewed scenery zoom
(A)
The mien of the east wind has easily been seen (B)
As spring always sets in colorful flowers keen
(B)
Version two
I seek for bloom by Sishui riverside on a sunny day
(A)
Endless and renewed views all along the way (A)
Seen easily is the east-wind changed mien (B)
On the hues of blazing blooms spring does stay
(A)
Version three
I seek for bloom on a cozy day by Sishui riverside
(A)
The renewed spring scenes expand far and wide
(A)
Miens incurred by the east wind is easily told
(B)
Out spring the rioted hues of bloom always hold
(B)
Version four
On a fine day by Sishui riverbank I seek for bloom
(A)
And is amazed by an endless and newly view zoom
(A)
The Mien of spring brought by the east wind loom
(A)
Amid the rioted bloomy hues the spring does boom
(A)
译于2019年4月8日星期一