is cooked.
一、Jonne Swan改写的童话盒子版

这个是我带依依听的最早的一个英文版,也是简单易学的一个版本。
由于这是为英语作为外语的人改写的,在用词造句方面都相对简单。在故事情节上面,改动也比较大,老大和老二都没有被大灰狼吃掉,而是跑到老三家里去了。这一点和Hooked
on learning制作的动画片中改写的一样。只是Hooked on
learning用这个故事来教孩子们数数,因此修改的更离奇也更风趣,连题目都变成了The Ten Little Pigs。
这个版本有外教的录音。以前给孩子放过一段时间录音,现在已经简化为由我来直接读了。
二、James Marshell改写的版本

这个版本,故事情节丰富,相对比较完整,语言也更丰富。Weston Woods
将这个版本制作成了动画片。这个版本也因此变得更加流行。
这个动画片,在片头和片尾,都突出了以舞台演出的形式展示整个故事,对孩子们学习表演童话有一定启发作用。这本书的封面是三只小猪正在舞台上谢幕。
在《三只小猪》这个经典版本中,由于大灰狼很快就把老大和老二给吃了,更多的故事情节是在大灰狼和老三之间进行的。
下图是小猪正在和大灰狼斗智:
三、英文故事介绍
三只小猪比较完整的英文版故事是这样的:
There was once a family of pigs. The mother pig was very poor, and
so she sent her three little pigs out to seek their fortunes. The
first that went off met a man with a bundle of straw, and said to
him:
“Please, man, give me that straw to build me a house.”
Which the man did, and the little pig built a house with it.
Presently came along a wolf, and knocked at the door, and
said:
“Little pig, little pig, let me come in.”
To which the pig answered:
“No, no, by the hair of my chiny chin chin.”
The wolf then answered to that:
“Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.”
So he huffed, and he puffed, and he blew his house in, and ate up
the little pig.
The second little pig met a man with a bundle of furze, and
said:
“Please, man, give me that furze to build a house.”
Which the man did, and the pig built his house. Then along came the
wolf, and said:
“Little pig, little pig, let me come in.”
“No, no, by the hair of my chiny chin chin.”
“Then I’ll puff, and I’ll huff, and I’ll blow your house in.”
So he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed, and at
last he blew the house down, and he ate up the little pig.
The third little pig met a man with a load of bricks, and
said:
“Please, man, give me those bricks to build a house with.”
So the man gave him the bricks, and he built his house with them.
So the wolf came, as he did to the other little pigs, and
said:
“Little pig, little pig, let me come in.”
“No, no, by the hair of my chiny chin chin.”
“Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.”
Well, he huffed, and he puffed, and he huffed and he puffed, and he
puffed and huffed; but he could not get the house down. When he
found that he could not, with all his huffing and puffing, blow the
house down, he said:
“Little pig, I know where there is a nice field of turnips.”
“Where?” said the little pig.
“Oh, in Mr. Smith’s Home-field, and if you will be ready tomorrow
morning I will call for you, and we will go together, and get some
for dinner.”
“Very well,” said the little pig, “I will be ready. What time do
you mean to go?”
“Oh, at six o’clock.”
Well, the little pig got up at five, and got the turnips before the
wolf came (which he did about six) and who said:
“Little Pig, are you ready?”
The little pig said: “Ready! I have been and come back again, and
got a nice potful for dinner.”
The wolf felt very angry at this, but thought that he would be up
to the little pig somehow or other, so he said:
“Little pig, I know where there is a nice apple-tree.”
“Where?” said the pig.
“Down at Merry-garden,” replied the wolf, “and if you will not
deceive me I will come for you, at five o’clock tomorrow and get
some apples.”
Well, the little pig bustled up the next morning at four o’clock,
and went off for the apples, hoping to get back before the wolf
came; but he had further to go, and had to climb the tree, so that
just as he was coming down from it, he saw the wolf coming, which,
as you may suppose, frightened him very much. When the wolf came up
he said:
“Little pig, what! are you here before me? Are they nice
apples?”
“Yes, very,” said the little pig. “I will throw you down
one.”
And he threw it so far, that, while the wolf was gone to pick it
up, the little pig jumped down and ran home. The next day the wolf
came again, and said to the little pig:
“Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon, will you
go?”
“Oh yes,” said the pig, “I will go; what time shall you be
ready?”
“At three,” said the wolf. So the little pig went off before the
time as usual, and got to the fair, and bought a butter-churn,
which he was going home with, when he saw the wolf coming. Then he
could not tell what to do. So he got into the churn to hide, and by
so doing turned it round, and it rolled down the hill with the pig
in it, which frightened the wolf so much, that he ran home without
going to the fair. He went to the little pig’s house, and told him
how frightened he had been by a great round thing which came down
the hill past him. Then the little pig said:
“Hah, I frightened you, then. I had been to the fair and bought a
butter-churn, and when I saw you, I got into it, and rolled down
the hill.”
Then the wolf was very angry indeed, and declared he would eat up
the little pig, and that he would get down the chimney after him.
When the little pig saw what he was about, he hung on the pot full
of water, and made up a blazing fire, and, just as the wolf was
coming down, took off the cover, and in fell the wolf; so the
little pig put on the cover again in an instant, boiled him up, and
ate him for supper, and lived happy ever afterwards.
四、自编自导
晚上的亲子阅读后,是孩子要和我玩假扮游戏时间。三只小猪,是依依点名最多的游戏。
于是小猪和大灰狼渐渐地从书里走出来,由我和依依分别扮演。
依依通常最喜欢演老三。但也会演大灰狼。有时还要扮演老大,或者老二。
女孩子最喜欢的就是做饭和吃饭,于是我们常在老三的家里做饭、吃饭。
学英语,能听懂,是一个重要方面。能说出来,则属于更高层面的要求。
通常输出总是小于输入。
为了丰富语言,我有时干脆把书摆在旁边,对照书边读边演。
这样,在这个游戏过程中,依依慢慢把把一些台词记住了。
通过这样重复的练习,孩子对这段三只小猪特有的台词一定不会忘:
'Little pig, little pig, let me come in.'
'No, no, not by the hair on my chinny chin
chin.'
'Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your
house in.'
五、关于'Not by the hair of my
chinny-chin-chin'
每次大灰狼敲门,三只小猪对大灰狼说的都是:'No, no, not by the
hair of my chinny chin chin.'
我们根据上下文的场景,凭直觉知道小猪说的意思是:“不,不,我绝对不会开门。”
然而,hair是头发,chin是下巴。这句话的意思到底是怎么组合出来的呢?
这个问题就连一些英美人都感到困惑。小猪其实是在引用一个古老的习惯:用神或者受尊敬的圣人,或者自己的下巴上的胡子来发誓。
The pig appears to invoke the ancient custom of swearing on the
beard of a god, of a revered holy man, or even of the speaker
himself.
'not by the hair of my chinny chin chin.'
这句话规范的表达应该是这样:
I swear by the beard upon my
chin.
In saying 'Not by the hair of my
chinny-chin-chin' the little pig is saying, in effect,
'
I swear by my beard that I will NOT open my
door!'
小猪的意思是在说:“我用我的胡子发誓,我绝对不会开门!”